Кинг по опыту знал, что в такие минуты лучше ни о чем не

спрашивать, если сочтет нужным, то будет говорить сама.

Глядя вниз, девушка произнесла:

– Сэлвор, мне почему-то, – я и сама не могу сказать

почему, – не хочется, чтобы вы покинули остров, но вы всѐ

равно попытаетесь сделать это, ведь так?

 Значит, лучше будет, если я сгнию здесь?

 Нет, – быстро ответила Джозиана, – здесь вы не смо-

жете долго оставаться, я это понимаю, но в то же время

хочу видеть вас рядом.

Пока Джозиана так говорила, она старалась не смотреть

ирландцу в глаза, но когда девушка закончила, Кинг сам

уставился в землю. Джозиана улыбнулась.

 К сожалению, Сэлвор, это невозможно. А теперь я

должна спешить, а вы ложитесь, ведь это очень больно, когда приходится вставать.

 Да, миледи, – сказал Кинг, – это очень больно, но не-

обходимо, если хочется жить.

Было около десяти часов утра, когда Кинг услышал

скрип двери и знакомую ругань надсмотрщиков. Лязгнул

замок, противно запела решетка, открывая вход, и грязь

зачавкала под ногами вошедших. Кинг ощутил упавший на

128

Капитан «Дьявол»

него свет фонаря, поднял голову и увидел злобное лицо

надсмотрщика.

 Жив, собака!

Две пары черных рук подхватили раба и выволокли его

наверх. Тут, к удивлению ирландца, негры сорвали с него

последнюю одежду.

 Эй, ребята, – пересиливая боль, произнес Кинг, – вы

что, хотите проверить мой отросток?

Даже в самые трудные минуты своей жизни, Сэлвор

старался не терять чувства юмора, но за эту шутку он не-

медленно получил сильный удар в живот.

 Заткнись, шелудивый пес! – злобно прошипел англи-

чанин. – Была бы моя воля, я проверил бы какая у тебя

кровь.

Негры надели на Кинга чистые штаны и рубашку и вы-

вели его к дому губернатора.

Эдвард Стейз встретил эту необычную процессию на

ступеньках лестницы своего жилья. В час своего благоду-

шия и снисходительности он был одет в белый костюм и

постукивал неизменной тростью о сапог. Немного выше его, в платье такого же цвета, стояла Джозиана. Девушка нахо-

дилась здесь не потому, что ее отец мог не исполнить обе-

щанное, она боялась, что Кинг может не сдержаться и вы-

вести губернатора из себя, и тогда тот в гневе не замедлит

расправиться с ним.

Губернатор оглядел едва плетшегося Сэлвора, брезг-

ливо поморщился и сказал:

 Раб! Ты посмел нарушить закон и достоин смерти.

Но, полагаю, что наказание, которое ты понес, пошло тебе

на пользу.

 О да! – оживился ирландец. – Я этого никогда не за-

буду.

Джозиана уловила скрытую угрозу в словах Сэлвора, но

туповатый губернатор даже не заподозрил этого и, самодо-

вольно улыбнувшись, произнес:

 Я вижу, ты действительно исправляешься. Поскольку

я прощаю твою вину, поклонись моему превосходительству

и можешь быть свободен.

129

Эмиль Новер

Как вскинулся Кинг! Кровь заиграла в его жилах – сво-

бодолюбивого ирландца хотели унизить. Губернатор, хоть и

был ограниченным человеком, но в ремесле палача и дес-

пота он знал толк, и поэтому решил, что после наказания

тела, неплохо наказать и душу. Чем меньше гордости, тем

больше покорности, считал губернатор, и был прав.

Кинг облизнул сухие губы и приготовился поточнее об-

ложить его превосходительство, но тут его глаза скользну-

ли поверх головы Стейза, и только теперь он увидел Джо-

зиану. Девушка заметила это, и как бы между прочим про-

вела пальчиком по середине губ к подбородку, глаза ее

глядели так умоляюще, что Сэлвор без труда понял всѐ и

опустил голову.

 Отец, – поспешила вмешаться Джозиана, выручая

Сэлвора, – я думаю, что сейчас ему будет затруднительно

выполнить этот жест смирения.

 Пустяки, – недовольно сказал губернатор. – Спина

достаточно зажила и вообще, ты слишком печешься об

этом рабе и мне это не нравится. Пусть выпьет чашу своего

позора!

Довольный последней фразой, случайно забредшей в

его туповатые мозги, он обратился к ирландцу:

 Ну, так как, поклонишься?

И услышал:

 Да!

Кинг сказал неграм, чтобы они отошли. Оказавшись без

опоры, он пошатнулся, но устоял. Приложив руку к сердцу, Кинг поклонился так низко, как только мог, но никто не за-

метил, что глаза гордого ирландца были устремлены на

прекрасную англичанку. Джозиана успела перехватить этот

взгляд и сдержанно улыбнулась, понимая, кому был адре-

сован поклон. Подняв голову, Кинг заметил улыбку и понял, что жест, в котором он выразил признательность за всѐ

сделанное леди Стейз, дошел до адресата.

Губернатор остался доволен и приказал отвести Кинга в

барак.

 Пусть денек отлежится, а затем выходит на работу.

 Отец, его может отнести Огл, он сейчас здесь.

130

Капитан «Дьявол»

 Можно и так, дочь моя, – безразлично произнес гу-

бернатор и поднялся в дом.

 Отведите его на задний двор, найдите кузнеца и пе-

редайте ему приказ губернатора, – распорядилась Джозиа-

на.

Надсмотрщики и рабы негры без промедления броси-

Перейти на страницу:

Похожие книги