— Да, в общем-то, ничего серьезного, просто прогрессирующая вирусная лихорадка,— ответила Мэри, совершенно уверенная в том, что Альфред ей не поверит. Но тот не стал настаивать на более правдивом ответе, лишь, подмигнув ей, негромко произнес:

— Ну, тогда желаю тебе как можно быстрее выйти из ее власти, тем более что сейчас тебе это вроде как удается!

Мэри едва заметно кивнула.

— Когда же тебя можно будет увидеть вновь в Министерстве?— поинтересовался Альфред непринужденно, делая большой глоток из своего стакана.

— Скорее всего, недели через три, не меньше,— ответила Мэри, и, ухмыльнувшись, добавила,— а пока что не советую приближаться ко мне на расстояние меньше метра – так и заразиться не долго.

— Вот незадача, а я-то хотел пригласить тебя на свидание,— начал сокрушаться Альфред, придав своему лицу огорченное выражение,— что ж, придется подождать.

Мэри подумала, что Альфред будет ждать даже дольше, чем думает, но вслух сказала совсем другое:

— А как у вас дела? Особых изменений без меня, надеюсь, не произошло?

— Нет, что ты,— рассмеялся волшебник,— все по-прежнему – унылые серые будни, на этот раз не скрашиваемые твоей приятной компанией…

Мэри, внезапно вспомнив о нерасшифрованном пергаменте, решила прервать Альфреда вопросом, который уже на автомате вылетел из ее губ – так часто она его уже произносила:

— Ты случайно не знаешь язык, на котором написаны эти строки?

Она ожидала непонимания и удивления, но нет – подозрительно сощурив глаза, Альфред задумчиво провел пальцем вдоль строк, словно читая их содержимое, а затем спросил в недоумении:

— Мэри, откуда у тебя этот пергамент?

— Так ты можешь прочитать его содержимое?— воскликнула она радостно и удивленно. Альфред покачал головой, остудив ее ликование:

— Нет, я просто видел похожие строки в одной из книг, стоящих у меня дома.

— Альфред, я бы была тебе очень признательна, если бы ты одолжил мне эту книгу ненадолго,— произнесла Мэри тихо, блестя глазами, в которых зажегся маниакальный огонь, а рука ее уже сжимала руку того, кто мог приоткрыть завесу тайны над медальоном. Альфред, чуть не потерявший дар речи от удивления, неуверенно кивнул:

— Хорошо, я отдам тебе ту книгу. Если хочешь – подарю,— сказал он, тем самым мгновенно сметая Мэри со стула – волшебница поднялась так стремительно, словно была сорвана порывом ураганного ветра.

— Так чего же мы ждем?— громко спросила она, выдергивая своего сотрудника из его седалища за руку,— идем к тебе сейчас же!

Ее тон был таким властным, что Альфред не удержался от восклицания:

— Можно подумать, эти слова спасут жизнь тебе или кому-то, кем ты дорожишь, так ты торопишься их понять!

Мэри, мгновенно придя в себя, уже спокойным голосом пояснила:

— Я уже много месяцев пытаюсь разобрать, что именно рассказывает этот пергамент, и все безуспешно. Твои слова меня так обрадовали, что я просто не смогла сдержать те эмоции, что нахлынули на меня разом. Конечно, если ты сейчас занят, мы сможем встретиться в другое, более удобное для нас двоих время, и тогда…

Альфред прервал ее одним движением руки.

— Что ты, зачем я стану продлевать твое ожидание напрасно? Идем, раз ты так нетерпелива.

И, не разжимая руки, он повернулся, трансгрессируя, увлекая за собой Мэри в водоворот, в котором будто бы и не было воздуха…

Волшебница открыла глаза, привыкая вновь к слепящему солнечному свету – она и ее спутник стояли на одной из улочек Лондона и смотрели на вполне обычный трехэтажный дом, похожий на соседние дома. Альфред без слов потянул ее за собой к двери. Войдя в дом, они прошли через небольшую прихожую, за которой следовала гостиная – в ней-то Альфред и оставил Мэри, сказав, что скоро вернется. Вернулся он и правда быстро, с тяжеленной книгой в руках, но, когда Мэри уже тянула к увесистому фолианту руки, радуясь столь удачному стечению обстоятельств, Альфред неожиданно отпрянул, спросив холодным голосом:

— Сначала я хочу узнать, где же все-таки ты достала этот древний пергамент – не купила же за бесценок?

— Вовсе нет. Он достался мне по наследству, и может пояснить кое-что относительно одной вещи,— ответила Мэри уклончиво, не собираясь говорить Альфреду о медальоне. Волшебник укоризненно покачал головой, осознав, что она не очень-то хочет распространяться на эту тему, и, уже не медля, протянул изнывающей от нетерпения Мэри книгу, что до сих пор была у нее в руке.

— Ну, я пойду, не буду подвергать тебя опасности заразиться,— произнесла волшебница поспешно,— огромное спасибо за книгу, надеюсь, скоро увидимся!

И, махнув Альфреду рукой на прощание, Мэри, уже не сдерживая своей радостной улыбки, вприпрыжку помчалась к выходу, мгновенно забыв об Альфреде, что застыл наподобие каменного столба посреди комнаты, провожая ее долгим взглядом…

...— И как же это должно переводиться? Так, посмотрим… Ага: «дочь»!— воскликнула Мэри ликующе, и сделала короткую запись на почти чистом пергаменте.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги