«Нет никакого определённого метода, который назывался бы аннутара-самьяк-самбодхи, а также нет никакого определённого метода, который мог бы высказать словами Так Приходящий (Будда). Тот метод, который проповедовал Так Приходящий (Будда), нельзя взять, нельзя высказать словами» (Алмазная сутра).
“无有定法名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法如来可说。”“何以故?”“如来所说法,皆不可取,不可 说” («金刚经»)
Опыт пробуждения невыразим словами. Ибо обыватель всегда был спящим и не может представить, каково это – пробудиться.
«Есть нечто в первозданном хаосе завершенное, раньше Неба и Земли родившееся… Я не знаю его имени. С усилием назову его “Дао”» (Дао Дэ цзин)
“有物混成,先天地生。寂兮寥兮。。。吾不知其名, 强字之曰道” («道德经» 第25章)
Методом постижения этой истины является медитация, погружающая практикующего в состояние полного внутреннего безмолвия.
«Хуан-ди сказал: “Не задумывайся и не размышляй – и ты познаешь Дао. Нигде не находить и ни в чём не усердствуй – и ты претворишь Дао. Ничему не следуй и никуда не стремись – и ты обретешь Дао”» (Чжуан-цзы).
“黄帝曰:‘无思无虑始知道,无处无服始安道,无从无道始得道。 ” («庄子 知北游»)
Там, где нет ни одной мысли, ум остановлен и луч внимания обращён вспять, именно там, в абсолютной пустоте, и находится Дао.
«Истину невозможно постигнуть мыслью» (Тай И Цзинь Хуа Цзун Чжи или «Тайна золотого цветка»).
“真不可思议”(«太乙金华宗旨»)
Интересно, что не только в восточных духовных традициях источник всего сущего признавался невыразимым. В авраамических религиях, опирающихся на 10 заповедей, третья заповедь запрещает произносить личное имя Бога (Яхве) всуе. Оно записывалось четырьмя священными буквами (согласными) древнееврейского алфавита – «יהוה». Но поскольку слово запрещалось произносить, то его звучание ныне утеряно. Есть несколько версий его произнесения: Иегова, Яхве, Джа и т. д. К слову, личное имя Бога образовано от глагола «היה», означающего «быть», «присутствовать», то есть может быть переведено как «Я есть» (в синодальном переводе «Я есть сущий»).
Также важно понимать, что слова до неузнаваемости искажают духовный опыт.
«Если человек озвучивает слова Будды – значит, он клевещет на Будду. Невозможно выразить словами то, что я говорю. Это следует прозреть. Тот, кто говорит об Учении, не способен выразить Учение в словах» (Алмазная сутра).
“若人言如来有所说法即为谤佛。不能解我所说故。须菩提。说法者无法可说” («金刚经»)
Особенно явно это видится на примере перевода священных текстов.
«ἐν ἀρχη̨̃ ἠ̃ν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἠ̃ν πρòς τòν θεόν καὶ θεòς ἠ̃ν ὁ λόγος»
Так на греческом начинается Евангелие от Иоанна. На русский язык эта фраза переведена как: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Но как она переведена на китайский? Китайские христиане видят в ней тот же смысл, что и русскоязычные верующие? Уверяю вас, это не так.
Во-первых, в греческом оригинале используется термин «Логос» (др. – греч. λόγος), имеющий значение как «слово», так и трансцендентный неописуемый «источник бытия». И если в русском варианте взяли для перевода «слово», то в китайском этот термин перевели словом «Дао» (как невыразимый источник всего сущего). То самое «Дао» (кит. 道), которое почитают даосы в Поднебесной, о котором повествует канон «Дао дэ цзин». Во-вторых, для перевода слова «Бог» был использован иероглиф «神», означающий как «Бог», так и «Дух». В-третьих, первые два иероглифа строчки – 太初 – означают в китайской философии «Великое первоначало» – состояние Вселенной, предшествующее разделению мира на Инь и Ян, условно предшествующее Большому взрыву, акту творения.
”太初有道,道与神同在,道就是神“(«圣经» 新约 约翰福音)
Эта строчка из Библии в китайском варианте дословно имеет следующий смысл: «В состоянии великого первоначала было Дао. Дао было едино с Духом. Дао – это и есть Дух».