– Я не очень на это надеюсь, – сказал Ганси, обращаясь к Мэлори.

Он потрогал плечо: дождь проникал в машину, даже несмотря на закрытое окно. Капало и на приборную панель под зеркальцем заднего вида. Мэлори стряхнул воду с карты, которую держал в руках.

– Я исползал эту гору год назад и не нашел никакой пещеры, – продолжал Ганси. – Если она там есть, это чей-то секрет.

Блу подалась вперед, и Пес тоже. Она сказала:

– Есть один очень хитрый способ, с помощью которого здешние обитатели выясняют чужие секреты. Мы спросим.

Ганси встретился в зеркале заднего вида взглядом с ней, а потом с Псом.

– Ну, секреты Адама узнать нетрудно.

– Я не имею в виду людей типа Адама.

Блу знала, что с сельским населением данной части штата Вирджиния связаны два отчетливых стереотипа – добрые соседи, которые одалживают друг у друга сахар и знают все обо всех, и грубые работяги, которые стоят на крыльце с ружьем и ругают черных, когда напиваются. Поскольку сама она до мозга костей принадлежала первой категории, Блу до подросткового возраста не верила в существование второй. Школа научила ее, что в одной семье два типа почти никогда не встречаются.

– Слушайте, – сказала она. – Когда приедем, я покажу домá, куда имеет смысл постучать.

Куперс-Маунтин оказалась скорее горкой, чем настоящей горой; впечатляла она в основном за счет своего внезапного появления посреди скудно населенной равнины. На склоне располагалось небольшое поселение. Остальное пространство занимали разбросанные далеко друг от друга фермы. Блу направила Ганси мимо первого ко вторым.

– Люди, которые живут в деревне, обычно не знают никого за ее пределами, – пояснила она. – А пещер в деревнях не бывает. О, вот это – то, что нужно. Ты, пижон, лучше подожди в машине.

Ганси слишком хорошо сознавал собственное пижонство, чтобы спорить. Он направил машину по длинной гравиевой дорожке, которая упиралась в белый фермерский дом. Косматый пес безо всякой породы – или всех пород сразу – выскочил откуда-то и залаял, когда Блу вылезла из машины под дождь.

– Эй, – сказала ему Блу, и пес немедленно убрался под крыльцо.

На стук открыла пожилая женщина с журналом в руках. Вид у нее был дружелюбный. Впрочем, по опыту Блу, каждый, кто жил на уединенной старой ферме, обычно выглядел дружелюбно – вплоть до того момента, когда переставал.

– Чем могу помочь?

Блу заговорила, старательно подделываясь под местный акцент:

– Честное слово, я ничем не торгую. Меня зовут Блу Сарджент, я живу в Генриетте. Мне задали проект по геологии. Я слышала, где-то поблизости здесь есть пещера. Вы не могли бы указать, где она?

Она улыбнулась, как будто уже получила помощь. Если Блу чему-то и научилась, работая официанткой, выгуливая чужих собак и будучи дочерью Моры Сарджент, так это тому, что люди обычно становятся такими, какими тебе хочется их видеть.

Женщина задумалась.

– Что-то такое я слышала, только не припомню… спроси лучше Уэйна Бауэра. Он хорошо знает округу.

– А где он живет?

Женщина указала по диагонали через шоссе.

Блу показала большой палец. Женщина пожелала ей удачи.

Уэйна Бауэра не было дома, а его жена ровным счетом ничего не знала про пещеру, зато посоветовала Блу спросить у Джимми, который живет вон там, дальше по дороге: он копает канавы, а в канаве, сами знаете, чего только не найдешь. Джимми тоже ничего не знал, однако вспомнил, что Глория Митчелл что-то такое говорила в прошлом году. Глории они не застали, зато застали ее старшую сестру, которая уточнила:

– Это, стало быть, вам нужна пещера Джесса Диттли?

– Не надо так задаваться, – сказал Ганси, когда Блу пристегивалась.

– Надо, – ответила та.

Ферма Диттли стояла прямо у подножия Куперс-Маунтин.

Дом с просевшей крышей был окружен полуразобранными машинами и старыми диванами, погрузившимися в заросли. Брошенные покрышки и разбитые кондиционеры вселили в Блу такое же чувство, как тесная кухня, она же ванная, она же прачечная на Монмутской фабрике – желание прибраться и навести порядок.

Вылезая из машины, она крутила в голове имя Джесса Диттли. Что-то такое сидело у нее в глубинах памяти, но она не могла вспомнить, что именно. Старый друг семьи? Сексуальный маньяк из газеты? Персонаж из детской книжки?

На тот случай, если Джесс Диттли оказался бы вариантом номер два, Блу нащупала в кармане розовый выкидной нож. Она сомневалась, что ей на самом деле придется кого-нибудь ранить, но предпочитала приготовиться.

Она взошла на покосившееся крыльцо с четырнадцатью пустыми молочными бутылками и десятью кошками и постучала. Прошло немало времени, прежде чем дверь открылась – и изнутри вырвался клуб табачного дыма.

– БЛИН! ТЫ КТО?

Блу задрала голову. Джесс Диттли посмотрел на нее сверху вниз. В нем было больше двух метров росту, и он носил гигантскую белую майку – Блу повидала их немало, но такую встретила впервые. Лицо у него было доброе, хотя и удивленное, а оглушительный голос (подумала Блу) являлся результатом вместимости грудной клетки, а вовсе не злых намерений. Он уставился на футболку гостьи, которую та смастерила из лент и колечек от банок с газировкой, потом на ее лицо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вороновый круг

Похожие книги