– Я приготовил спич! – объявил он почти на таком же английском, на каком изъяснялся Троули. Все от изумления замолчали. – Сэр, вы обходитесь с нами, осуждёнными изменниками, по-доброму. В Тауэре не держат на хлебе и воде – по крайней мере тех, кто не буянит. Здесь отличный кошт, и многие лэрды, осуждённые на казнь, едят в Тауэре сытнее, чем ели свободными людьми в Лондоне. Мне объяснили, что по древнему обычаю узники делят со стражами и высшим начальством Тауэра те блага, которыми вы щедро нас осыпаете. Я уже угостил обоих ваших помощников, но только не вас, поскольку лишь сегодня удостоился чести свести знакомство.
Он поднял бутыль.
– Вы говорили о моём неподобающем поведении в первый год. Каюсь, я был упрям и несговорчив. Доставил вам хлопоты. Вёл себя не так, как пристало горскому джентльмену. Однако горскому джентльмену туго обходиться без того, что мы называем водою жизни, или асквибо. Когда мне стали его давать, я сразу подобрел и сделался учтивее. Но сегодня у меня осталось больше
Троули поклонился, хотя бутыль не взял, потому что Руфус Макиен ещё не вручил её официально. Он удовольствовался тем, что прочёл этикетку:
– Гленко, двадцать два года выдержки! Ба, да этой
Даунс подхихикнул начальственной шутке. Лорд Жи отнёсся к сказанному серьёзно.
– Вы очень проницательны, сэр. Им и впрямь поровну годков.
– Милорд, некоторые лондонские джентльмены разбираются в асквибо, как французы – в бургундском. Сознаюсь, я не отличу «Глен то» от «Глен сё», но способен понять, что напиток двадцатидвухлетней выдержки должен быть исключительно хорош.
– О, это редкость. Его осталось мало, очень мало. Сам Бог велел вам стать ценителем асквибо, сэр. Тауэру предстоит принять ещё много якобитов, среди которых будет немало горцев. Вы станете настоящим знатоком и коллекционером.
– Так положим начало моему обучению и коллекции! Дэвид! – крикнул Троули лакею, поджидавшему в коридоре, затем вновь обратился к Макиену: – Что вы расскажете об этой бутылке? Чем она примечательна?
– О, сэр, вам следует обратить внимание не только на возраст, но и на место изготовления. Шотландия велика и разнообразна, земля её изрезана, как моё лицо. Ни одна долина не похожа на другую. В каждой свой климат, своя почва, своя вода. Мы зовём воду вином Адама. Я знавал горцев, которые, заплутав в тумане, узнавали место по глотку воды из ручья или из озера.
– Или по рюмашке асквибо из ближайшей винокурни! – вставил генерал-лейтенант Троули, изрядно повеселив Даунса.
Руфус Макиен выслушал шутку хладнокровно, однако под спокойным взглядом его единственного глаза, очень голубого и ясного, смешки англичан оборвались сами собой.
– Так и есть! Асквибо – дочь холодной чистой воды, что плещет в горных ручьях.
– Милорд, вы по своей чрезвычайной скромности не отдаёте должного людям, живущим в этих долинах. Ведь наверняка есть секреты мастерства – мало просто смешать несколько природных ингредиентов.
Руфус Макиен выгнул брови и поднял указательный палец.
– Ваша правда, сэр, и спасибо, что дали мне случай пропеть хвалы.
Даунс и Троули рассмеялись. Дэвид поставил на стол серебряный поднос с крохотными – на восьмую часть унции – рюмочками для асквибо.
– Прошу садиться, милорд.
– Спасибо, я постою, как пристало учителю перед учениками.
Оба англичанина несколько смутились, но шотландец жестами показал, что они должны сесть, и даже придвинул Даунсу стул. Он объяснил:
– В небольшом дельце при Мальплаке, о котором вы, может быть, слыхали, меня маленько двинули прикладом, я упал с лошади и сломал копчик. – Он упёрся руками в почки и выгнулся вперёд. Было слышно, как хрустит его позвоночник.
– Верно, его милость никогда не сидит, а сводит меня с ума своими хождениями, – вставил Даунс.
В конце концов Троули и Даунс уступили настояниям Макиена: сели и приготовились слушать.
– Как земля Шотландии состоит из гор и лощин, так и мой народ делится на множество кланов, а кланы – на семьи. Секреты изготовления асквибо хранят наши старики. И как кланы и семьи различны между собой, так различны винокурни, тайны мастерства, а значит, и сам напиток.
– Так поведайте нам о клане и семье, обитающих там, откуда эта бутыль! – попросил Троули. – Почему-то слово «Гленко» кажется мне знакомым. Впрочем, за годы войны у меня в голове скопилось столько чудн
– Удивительно, что вы спросили, сэр, ведь это мой клан и моя семья!
Даунс и Троули от души рассмеялись такому трюку – явно просчитанному заранее. Теперь они во все глаза смотрели на лорда Жи, видя его в совершенно другом свете, как славного малого и доброго собутыльника.
Шотландец легчайшим намёком на поклон отметил, что ценит их восхищение, и продолжил: