— На мой взгляд, она и тогда говорила достаточно связно. — Софи пожала плечами. — Больше мне и знать не надо. В любом случае отдых ей полезнее разговоров. После сна мне показалось, что настроение у нее улучшилось.

— А ваше? Ваше улучшилось?

Софи снова пожала плечами.

— Я рада, что мы ее нашли. И рада, что обошлось без неприятностей. Теперь жду благоприятного решения ее проблем.

Когда они остановились в «Кингс Армс» в Годалминге, благоприятного решения по-прежнему не нашлось. Более того, небо потемнело, а согласно дорожному путеводителю леди Клары они находились еще в тридцати трех с половиной милях от Лондона.

— Мы остановимся еще и в Гилфорде, — сообщил Лонгмор. — Там много гостиниц, и можно рассчитывать на хороший ужин и приличные номера в любой из них. — Он оглядел сестру — та выглядела ужасно утомленной — и добавил: — Всего четыре мили, Клара. Там мы найдем ночлег получше. Ты выдержишь?

Клара надменно вскинула подбородок.

— Разумеется! Я ведь добралась до Портсмута, верно? И прекрасно могу доехать до дома!

Дрожь в голосе девушки подсказала Софи все, что ей необходимо было знать. Вероятно, и Лонгмор кое-что понял. Потому что вдруг нахмурился и проговорил:

— Теперь я поеду впереди. Если станет нехорошо, посигналь Фенуику, и он все передаст нам. — С этими словами граф отвернулся и велел мальчику сесть спиной к лошадям и постоянно следить за кабриолетом. — Надеюсь, тебя не стошнит, — добавил он.

— Стошнит? — презрительно бросил Фенуик. — От такого?!

Софи не сомневалась, что мальчик прекрасно проведет время, развлекая женщин гримасами и всякими фокусами. Что же, по крайней мере, леди Клара хоть отвлечется от своих бед…

Немного позже, когда они снова выехали на дорогу, Лонгмор сказал:

— Как только доберемся до Гилфорда, срочно пошлю записку Валлентайну. Надо предупредить родных, чтобы не волновались и хотя бы немного поспали. Они узнают, что Клара в безопасности и успокоятся.

Софи взглянула на своего спутника.

— Что еще? — спросил он.

— Ей повезло иметь такого брата, а вашим родителям — такого сына.

Лонгмор рассмеялся, а девушка добавила:

— Но это правда. До какой-то степени.

— До какой-то?

— Ну… многие мужчины на вашем месте вообще не поняли бы, что происходит, — со вздохом проговорила Софи.

— Я тоже не понимаю. Совершенно ничего не понимаю.

И все же он был очень добр. Неожиданно добр. В отличие от многих других мужчин. Конечно, другие мужчины далеко не всегда намеренно обижали женщин. Но они настолько привыкли к тому, что мир вертелся вокруг них и их желаний, что не замечали, когда этот мир безжалостно давил женщин.

— Но вы поняли, что ваша сестра нуждается в помощи, а не в осуждении. И это поразительно! — воскликнула Софи.

— Шутите? — Граф рассмеялся. — Как я могу судить кого-то? Если бы не Кливдон, меня бы раз сто выгнали из школы! Какой из меня старший сын и наследник? Жалкое зрелище!

Софи промолчала. Лонгмор являл собой прекрасное и волнующее зрелище! Но только для нее, а она — Нуаро, и ее вечно тянуло нарушить правила. Однако она прекрасно знала, что, по стандартам его круга, он, Лонгмор, примитивен и неумен.

— Терпеть не могу политику, — заявил он вдруг. — А филантропия для меня — это постоянные скучные обеды со скверной едой и напыщенными речами. Никакого веселья. Можно подумать, что выход — это армия, поскольку там человеку предоставляется множество возможностей подраться. Но, увы, даже офицер должен выполнять приказы. Невыносимо!..

— Я знаю, что карьера священника — не для старшего сына. Иначе она была бы идеальной для вас, не так ли? — спросила Софи.

Граф уставился на нее в изумлении.

— Хм… дайте подумать… Лорд Лонгмор в рясе? Да, это картина! — Он весело рассмеялся, и морщинки на красивом лице пирата разгладились.

— Какой возмутительный выбор у вас, детей аристократов, — продолжала Софи. — Я даже начинаю вас жалеть. Не можете же вы стать боксером или глотателем шпаг! А также капером, разбойником или возничим.

— Да, иногда жизнь бывает очень унылой, мисс Нуаро. И мой отец вовсе не желает ее оживить. Он давно уже махнул на меня рукой. Я ведь не идеал добродетели. Впрочем, вы это знаете.

— Зато вы идеальный брат. Что же до остального… Просто вы человек, которого раздражают правила. И ваша сестра — такая же. Беда в том, что женщине почти невозможно их нарушить.

— Будет легче, когда она выйдет замуж. И если Клара станет женой этой свиньи, то я даже посоветую ей их нарушить. У меня много соображений на сей счет.

— До этого не дойдет, — решительно заявила Софи.

— Вы так уверены?

— Абсолютно, — солгала она. В эту минуту она понятия не имела, что делать. Знала лишь одно: все зависело от того, удастся ли им избавиться от Аддерли.

«Уайт Харт-инн», Гилфорд

Той же ночью

— У меня было время подумать, но я так и не смогла сообразить, как выбраться из этой ситуации, — пожаловалась леди Клара.

Перейти на страницу:

Все книги серии Портнихи (The Dressmakers-ru)

Похожие книги