Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада представлена также в Дании, Исландии и Норвегии, а баллады, сходные с этой, есть во многих европейских странах.
1 Девушка в рощу пришла налегке,— Под липой зеленой —Пряжу свою промыть в роднике.А липа качает кроной.2 Приехал рыцарь молодой,Увидел девушку над водой.3 «Если станешь моей женой,Все золото — тебе одной».4 «Нечего золото мне давать,От госпожи его надо скрывать».5 «А ты скажи, что была на рекеИ золото нашла в песке».6 «Время придет — заметит она,Что стала я лицом бледна».7 «А ты скажи, что мать умерла,Вот ты и стала лицом бела».8 «Давай, посидим на бережку,Поведаю мою тоску.9 Я родилась — петух не пропел,А мать умерла — рассвет не алел.10 Мать не успели похоронить,Пришел черед по отцу звонить.11 Теперь в могиле моя родня,И некому прокормить меня.12 Без младшего брата мне конец,Он мне теперь и мать, и отец.13 Брат мне нашел приемную мать,Она научила меня вязать.14 Она научила кроить и шитьИ хочет в город меня отпустить.15 Она научила варить и печьИ девичью честь велела беречь».16 «Хвала творцу, что ты так мудра:Ведь я — твой брат, ты — моя сестра.17 Я с малых лет служу при дворе,— Под липой зеленой —Я там жениха найду сестре».А липа качает кроной.Эббе Скаммельсён
Перевод с датского Игн. Ивановского. Это самая знаменитая из датских баллад. Она представлена также в шведской традиции. Неизвестно, произошло ли в действительности то, что рассказывается в этой балладе, но считается наиболее вероятным, что она отражает какую-то северно-ютландскую историческую традицию (Тю, местность, упоминаемая в строфе 1 этой баллады, находится на севере Ютландии).