– Как хорошо вы распоряжаетесь своим состоянием, Джеффри! – сказал он. – Для бедолаги с Граб-стрит, которому еще недавно соверен казался целым состоянием, вы прекрасно переменились и начали следовать моде нашего времени! Больше всего меня поражают люди, которые кичатся богатством перед лицом своих собратьев и ведут себя так, словно могут подкупить саму смерть и за деньги приобрести благосклонность Создателя. Какая великолепная наглость, какая неподражаемая гордость! Что касается меня самого, то, несмотря на богатство, я устроен так странно, что не могу, так сказать, носить банкноты приклеенными ко лбу. Я претендую на ум не меньше, чем на золото, и иногда во время моих скитаний мне выпадала немалая честь: меня принимали за бедняка! Вам же этого не дано: вы и богаты, и выглядите, как богач!

– А вы сами знаете, как вы выглядите? – перебил я его вдруг. – Вы говорите, будто богатство написано у меня на лице. А знаете ли вы, что выражают все ваши взгляды и жесты?

– Понятия не имею, – ответил он, улыбаясь.

– Презрение ко всем нам! Безмерное презрение – даже ко мне, кого вы называете другом. По правде говоря, Лусио, бывают времена, когда, несмотря на нашу дружбу, мне кажется, что вы меня презираете. У вас незаурядный характер в соединении с редкими талантами; однако не следует ожидать, что все люди будут столь же равнодушны к страстям, как вы.

Он бросил на меня быстрый испытующий взгляд.

– Ожидать? – повторил он. – Друг мой, я ничего не жду от людей. Наоборот, все, кого я знаю, ждут чего-то от меня, и обычно это получают. Что касается презрения к вам, то я ведь ясно выразил свое восхищение вами. Ваш быстрый успех в обществе и слава просто изумительны.

– Слава? – с горечью повторил я. – Но как она мне досталась? И чего она стоит?

– Дело не в этом, – возразил он с легкой улыбкой. – Как, должно быть, тяжело вам страдать от этих подагрических угрызений совести, Джеффри! Конечно, в наши дни любая слава недорого стоит, ведь это не Слава прежних времен – сильная, несуетная и исполненная старосветского достоинства, а просто крикливая шумная известность. Но все же ваша слава, какой бы она ни была, совершенно законна с коммерческой точки зрения. А разве кто-то смотрит на нее с другой? Никто не трудится бескорыстно в нынешнем веке. Каким бы чистым ни казался поступок, в основе его всегда лежит эгоизм. Примите это за аксиому, и вы увидите, что нет ничего проще и честнее, чем тот способ, которым вы добились славы. Вы не подкупили правдивую британскую прессу – это невозможно, она безупречна и исповедует самые благородные принципы. Ни одна английская газета не примет у вас чек за публикацию статьи или заметки. Ни одна! – Глаза его весело блеснули, и он продолжал: – Нет, безнадежно испорчена только иностранная пресса – так утверждает британская. Добродетельный Джон Булль ошеломленно наблюдает, как газетчики, доведенные до крайности нищетой, готовы превозносить или низвергать кого-то ради небольшой прибавки к жалованью. Слава Богу, сам он не нанимает таких журналистов; его корреспонденты – олицетворение порядочности. Они будут стоически выживать на фунт в неделю, вместо того чтобы взять десять за случайную работу, чтобы «угодить другу». Знаете, Джеффри, кто в Судный день одним из первых вознесется на небо вместе со святыми под трубные звуки?

Я покачал головой, раздосадованный и удивленный.

– Все британские – а не иностранные! – издатели и журналисты! – с видом благочестивого восторга объявил Лусио. – А почему? Потому, что они добры, справедливы и беспристрастны! Их иноземным собратьям, разумеется, предстоит вечная пляска в аду. Но англичане будут шагать по золотым улицам, распевая «Аллилуйя»! Уверяю вас, я смотрю на британскую журналистику как на самый благородный пример неподкупности во всем мире. По части добродетелей с ней может соперничать только духовенство, как воплощение трех евангельских заповедей: добровольной бедности, целомудрия и послушания!

В его глазах светилась такая ирония, что этот свет можно было принять за отблески стали.

– Утешьтесь, Джеффри, – продолжал он, – ваша слава завоевана заслуженно. Вы всего лишь с моей помощью сблизились с критиком, который пишет примерно в двадцати газетах и имеет влияние на других, сочиняющих еще для двадцати. Этот критик, будучи, как все они, существом благородным, пестует некое общество для вспоможения нуждающимся литераторам – благородный замысел! Я подписываюсь на эту благотворительность и жертвую пятьсот фунтов. Тронутый моей щедростью – и в особенности тем, что я не спрашиваю о дальнейшей судьбе этих денег, – Мак-Винг делает мне небольшое одолжение. Редакторы газет, в которых он сотрудничает, считают его человеком мудрым и остроумным. Ни о благотворительности, ни о чеке они ничего не слышали – им и не нужно слышать. Вот в чем состоит это вполне разумное деловое соглашение, и только такой любитель аналитических самоистязаний, как вы, станет возвращаться к такому пустяку повторно.

– Если бы Мак-Винг восхищался моей книгой в согласии со своей совестью… – начал я.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже