Глядя на маленькую группу, я не верил, что дама была Мэвис Клэр. Эта маленькая головка никак не могла быть создана для ношения лавров, ей скорее пошла бы гирлянда из роз, нежных и эфемерных, сплетенная рукой влюбленного. Могло ли подобное хрупкое создание иметь столько сил, ума и таланта, чтобы написать «Различия» – книгу, которой я втайне восхищался и которую попытался анонимно «уничтожить». Мне казалось, что автор такого романа должен быть человеком крепким, основательным, с решительным лицом и манерами. А эта бабочка, игравшая со своей собачкой, совсем не была похожа на «синий чулок», и я сказал Лусио:

– Это не может быть мисс Клэр. Наверное, это ее гостья или компаньонка. Писательница должна сильно отличаться от этой легкомысленной молодой особы в белом платье – несомненно, парижском. А этой дамочке, похоже, нечем заняться, кроме развлечений.

– Трикси! – повторил звучный голос. – Верни бисквит и извинись!

Крошечный терьер рассеянно огляделся с самым невинным видом, словно был занят своими мыслями и не вполне уловил смысл фразы.

– Трикси! – прозвучала более повелительная команда. – Верни бисквит и извинись!

С забавным выражением покорности Трикси бережно ухватил бисквит и, спрыгнув с колен хозяйки, бодро потрусил вернуть украденное к сенбернару, который все еще вилял хвостом и приметно улыбался. Малыш трижды тявкнул, как бы говоря: «Вот! Возьми это!» Сенбернар величественно приподнялся и обнюхал сначала бисквит, а потом своего маленького друга – по-видимому, боясь их перепутать. Потом он снова улегся и принялся с удовольствием жевать, в то время как Трикси с радостным лаем скакал вокруг, исполняя что-то вроде безумного боевого танца. Эта собачья комедия еще продолжалась, когда Лусио покинул свой пункт наблюдения у изгороди и, подойдя к воротам, позвонил в колокольчик.

На зов вышла аккуратно одетая служанка.

– Мисс Клэр дома? – спросил князь.

– Да, сэр. Но я не уверена, что она сможет вас принять, – ответила горничная, – разве только если у вас назначена встреча.

– Нет, встреча не назначена. Передайте мисс Клэр наши карточки. Джеффри, дайте мне вашу!

Я неохотно подчинился.

– Отнесите их, пожалуйста, – продолжал Лусио. – Может быть, мисс Клэр будет так любезна, что не откажется нас принять. Если нет, то нам будет очень жаль.

Он говорил так мягко и в такой доверительной манере, что тотчас расположил к себе служанку.

– Проходите, пожалуйста, сэр! – пригласила она с улыбкой и открыла калитку.

Лусио охотно повиновался, а я, который еще минуту назад твердо решил не входить, обнаружил, что покорно следую за князем через арку из молодых листьев и ранних бутонов жасмина, ведущую в Коттедж Лилий – место, которому будет суждено стать единственным мирным пристанищем, желанным для меня, но недостижимым!

Изнутри дом казался намного больше, чем снаружи. Квадратная прихожая с высокими потолками была обшита прекрасными резными панелями из старого дуба, а гостиная, куда нас провели, выглядела необыкновенно живописно. Повсюду цветы, книги, редкая фарфоровая посуда, элегантные безделушки, которые могла выбрать и оценить только женщина с безупречным вкусом. На журнальных столиках и на рояле стояли фотографии с автографами известнейших людей Европы.

Лусио прошел по комнате, вполголоса комментируя увиденное:

– Самодержец всея Руси, – сказал он, останавливаясь перед прекрасным портретом государя, – подписан рукой монарха. Интересно, чем же заслужила эту честь наша «болтунья»? А вот странный контраст: взлохмаченный Падеревский, а рядом с ним бессмертная Патти. А вот ее величество королева Италии, а вот принц Уэльский, – все с автографами. Похоже, мисс Клэр привлекает к себе множество знаменитостей без помощи денег. Интересно, как она это делает, Джеффри? – Глаза князя сверкнули насмешкой. – Неужели она все-таки гениальна? Поглядите на эти лилии! – Он указал на массу белых цветов на подоконнике. – Разве они не прекрасней людей? Безмолвные, но красноречивые в своей чистоте! Недаром художники выбирают их как единственные цветы, пригодные для украшения ангелов.

Тут дверь открылась, и вошла женщина, которую мы видели на лужайке, с тойтерьером на руках.

«Это и есть Мэвис Клэр? Или ее прислали сказать, что романистка не сможет нас принять?» – подумал я, глядя на нее с удивлением и некоторым смущением.

Лусио выступил вперед с непривычным для меня смиренным видом.

– Простите за вторжение, мисс Клэр, – сказал он, – но, проходя мимо вашего дома, мы не удержались от желания увидеть вас. Моя фамилия Риманес. – Он сделал странную паузу, а затем продолжил: – А это мой друг мистер Джеффри Темпест, писатель…

Юная леди подняла на меня глаза с легкой улыбкой и учтиво наклонила голову.

– Полагаю, вам известно, что мистер Темпест стал владельцем Уиллоусмир-корта? Вы будете соседями и, надеюсь, друзьями. Однако мы нарушили этикет, осмелившись зайти к вам без предварительного представления, простите нас за это! Весьма трудно, а для меня совершенно невозможно пройти мимо жилища знаменитости, не воздав должное обитающему в нем гению.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже