Мистер Хатчинсон бьет Бэзила по лицу, а затем — коленом в пах. Бэзил падает и исчезает из поля зрения под стойкой.
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
(Бэзилу, лежащему на полу)
Я не сторонник насилия, мистер Фолти.
БЭЗИЛ (З. К.)
Неужели?
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
Отнюдь нет. Но когда меня обижают или на меня нападают, я предпочитаю рассчитывать на собственные силы, а не на полицию.
БЭЗИЛ (З. К.)
Правда? В самом деле?
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
Да, в самом деле. А сейчас поднимайтесь и ведите себя, как подобает мужчине.
БЭЗИЛ (З. К.)
Да у меня старая травма ноги.
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
Вставайте! Да!
Бэзил поднимается, в руках у него — колокольчик, который стоял на стойке.
БЭЗИЛ
(мистеру Уолту)
Посмотрите, что я нашел!
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
Надеюсь, вы меня поняли.
БЭЗИЛ
(мистеру Хатчинсону)
Целиком и полностью. Да.
(мистеру Уолту)
А я его искал.
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
Я только хочу сказать... я только хочу сказать, что эта гостиница — хуже не бывает, менеджмент здесь крайне неэффективный, дела идут ужасно, а вы, мистер Фолти, — очень грубый и невоспитанный человек.
Бэзил изо всех сил старается сохранять спокойствие. Он улыбается еще шире.
БЭЗИЛ
(смеясь)
Ха-ха-ха!
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
Разве я сказал что-то смешное, мистер Фолти?
БЭЗИЛ
Я бы сказал, вполне содержательное.
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
В самом деле? Тогда вот вам и концовка.
Он дает Бэзилу локтем по ребрам. Бэзил снова падает за стойку.
МИСТЕР ХАТЧИНСОН (ПРОД.)
Я иду собирать вещи и надеюсь, что счета не получу.
Хатчинсон поправляет галстук и выходит.
Входит СИБИЛ, долготерпеливая жена Бэзила. Она видит Бэзила на полу, склоняется над ним, проходя мимо.
СИБИЛ
(радостно)
Кажется, ты все уладил, Бэзил?
Таково позитивное действие Сибил. Она вынуждена с ним жить, и эти прицельные уколы — ее способ справляться со всеми крушениями надежд, которые она перенесла за годы жизни с идиотом. В конце концов Бэзил обнаруживает, что мистер Уолт — вовсе не инспектор гостиниц, а просто коммивояжер. Бэзилу удается взять реванш в момент, когда мистер Хатчинсон выезжает из гостиницы.