— Вы уверены, что утопленница — Анна? — спросила миссис Бёрт.

— Да. Пока все указывает на это.

Миссис Бёрт выдвинула ящик стола и достала несколько папок. Выбрав одну, она вернулась в кресло и открыла папку.

— Я работаю в доме Кёртисов уже много лет. За это время мне довелось иметь дело с множеством людей из, так сказать, самых разных слоев общества. — В речи миссис Бёрт слышалась приятная картавость, возможно оставшаяся от родного выговора.

— Нужно немалое мастерство, чтобы управляться с таким количеством народа, — заметил Фолькер.

Миссис Бёрт кивнула, принимая комплимент.

— Я веду подробные записи обо всех, кто работает под моим началом.

Ее папки совсем как досье на воришек у нас в участке, подумал Дейвис.

— Обязанностей у прислуги много, так что я всегда вижу, кто сидит сложа руки. Анна была исключительно работящей, — продолжала миссис Бёрт.

— Когда вы поняли, что девушка исчезла? — спросил Фолькер.

— В последний раз я видела Анну в ее выходной. Она сказала, что хочет побыть с братом. Я не удивилась. Время от времени она ездила навестить родных.

— Давно Анна здесь работала?

— Три года. Она поступила сюда, когда ей было семнадцать. Многие девушки начинают в этом возрасте, а бывает, что и еще раньше. При известном везении они могут оставить службу — выйти замуж или вернуться к родным.

— Вы не могли бы прочитать нам, что вы о ней записали?

Миссис Бёрт перелистнула несколько страниц и стала читать сухие сведения о жизни Анны: где и когда девушка родилась, сколько лет проработала в доме, в чем состояли ее обязанности. Она не открыла полицейским ничего нового.

Дейвис взглянул на стену над камином, там висели два чудесных черно-белых офорта, изображавшие какой-то собор. Перед собором стояли несколько человеческих фигурок.

— Сколько слуг в доме? — Фолькер ненадолго сменил тактику.

— Пятнадцать, включая мистера Хили и меня.

По-королевски, подумал Дейвис.

— Понятно, — сказал Фолькер. — Составьте, пожалуйста, список. Нам нужно поговорить с каждым в отдельности.

— Какие у нее были отношения с другими слугами? — спросил Дейвис.

— Некоторые относились к ней с неприязнью, но лишь потому, что она всегда охотно делала больше, чем ее просили, — пояснила миссис Бёрт.

В дальнем углу комнаты висел на стене целый ряд колокольчиков, тишину нарушил трезвон того, что походил на маленький церковный колокол. Экономка подняла глаза.

— Это, наверное, миссис Кёртис. Мне надо идти.

Фолькер кивнул. Они направились было к двери, как вдруг миссис Бёрт заговорила, словно чтобы удержать их.

— Я заметила, что вам понравились офорты.

— Вы правы. Удивительно точное изображение, — сказал Фолькер. — Это Чичестерский собор? Ковентри?

— Браво, инспектор. Да, это Ковентри.

— Чудесный сувенир, — тихо проговорил Фолькер.

— Для некоторых — может быть. А для меня этот рисунок — память о родном городе. Сколько дней я провела, играя с братьями возле собора, пока мои родители торговали на ярмарке! Но отец увяз в долгах и потерял большие деньги. Наши скудные сбережения он спустил на спиртное.

Полицейские молчали, ожидая продолжения печального рассказа.

— Помощи ждать было неоткуда. Два моих старших брата могли пойти работать и тем принести пользу семье. Но что может восьмилетняя девочка? — Миссис Бёрт горько усмехнулась. — В один прекрасный день меня отвели к собору и оставили там. Домой меня не забрали. Я была слишком большой обузой.

Полицейские машинально взглянули на офорт. Мирная сценка изменилась, стала пугающей.

— Не сочтите меня бессердечной, инспектор. Мне грустно слышать о смерти Анны. Но для людей вроде нас жалость к себе — ненужное излишество. И Анна это понимала.

Фолькер и Дейвис сидели на низенькой кирпичной ограде сада — на сегодня они покончили с вопросами. Перед ними прямой линией вытянулись конюшни. Две лошади, с увлечением жевавшие овес, оторвались от еды и с любопытством взглянули на полицейских.

Короткий допрос прислуги пока ни к чему не привел. Неясно было, отчего так трусила горничная Салли — суровая ли манера Фолькера ее напугала или Салли знала за собой какой-то грешок. Не успели полицейские задать ей и первого вопроса, как девушка ударилась в слезы. Зато одна из посудомоек отвечала с готовностью и охотно делилась сведениями явно сомнительного свойства, а именно, что она не далее как вчера видела Анну на рынке, когда ходила за луком.

Дейвис не сводил глаз с дальней стены сада, где виднелось небольшое строение, по виду развалины. Фолькер проследил за его взглядом.

— В английских садах такое называется “каприз”, — с улыбкой объяснил он. — Павильон, построенный исключительно для красоты. Особого смысла в нем нет. Я видел и египетские пирамиды, и крепости с башенками, и римские руины.

— Даже представить трудно, сэр.

— Кто-то в этом доме питает склонность к романтике, — заметил Фолькер. — Держу пари, что это не мистер Кёртис.

Дейвис оглянулся на высокие окна и заметил легкое движение занавески, бледная рука мелькнула и пропала. Занавеска снова повисла неподвижно.

— Что с вами? — спросил Фолькер.

— Ничего, сэр. — Дейвис смутился, отгоняя чувство неловкости.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже