Майор: Спустилась моя жена. Я сказал ей позвонить доктору Суэйлу.
Голдинг: А почему не ветеринару?
Майор: Я невысокого мнения о местном ветеринаре.
Судья: Ясно.
Майор: Кроме того, Суэйл был нужен и моей жене.
Судья: Вашей супруге понадобился врач, майор Экклстоун?
Майор: Она расстроилась, ваша честь. Доктор дал ей таблетку. А я поправился сам – выпил немного.
Судья: Понятно. Можете продолжать, мистер Голдинг.
Голдинг: Пожалуйста, продолжайте, майор.
Майор: Суэйл взял оставшуюся печенку на анализ и увез заодно и… труп.
Голдинг: Не происходило ли в это время иного события, которое, по вашему мнению, могло иметь отношение к случившемуся?
Майор: Так точно.
Голдинг: Расскажите, пожалуйста, суду, что это было.
Майор: У этой ба… (
Голдинг: Когда вы это заметили?
Майор: Сразу после ухода Суэйла. Эта наблюдала с начала до конца. Небось ручонки потирала от радости.
Судья: Вы здесь для того, чтобы излагать, что вы видели, майор, а не передавать свои домыслы.
Голдинг: А ранее происходило что-нибудь такое, что могло посеять вражду между вами и ответчицей?
Майор: Так точно.
Голдинг: Что?
Майор: Кошка.
Судья: Что?!
Майор: Кошка у нее была, ваша честь. Гадкая шелудивая дрянь…
Мисс Фрибоди: Ложь! Ложь! Это была прелестная маленькая киска!
Голдинг (
Майор: За неделю до этого кошка ночью забралась в мой сад. Не в первый раз – это прям в привычку вошло. Орала, копалась где попало. Дразнила моего пса. Ну, Бэнг и сорвался с цепи – вырвал ее вместе с куском будки.
Голдинг: А потом?
Майор: Суп с котом! Что потом бывает?
Голдинг: Я задал вам вопрос.
Майор: Гам – и нету. (
Мисс Фрибоди: Негодяй!
Судья: Мисс Фрибоди, вы должны хранить молчание.
Мисс Фрибоди: Ха!
Судья: Мистер О’Коннор, поговорите со своей клиенткой. Объясните ей…
О’Коннор: Да, ваша честь. (
Голдинг: Что происходило после кончины кошки?
Майор: Эта подняла кипиш.
Голдинг: В каком смысле?
Майор: Подкарауливала мою жену. Побежала в полицию. Писала письма, в которых угрожала мне убийством.
Голдинг: Вы сохранили эти письма?
Майор: Последнее сохранил, остальные сжег. Всего штук пять было.
Голдинг: Попрошу предъявить суду вещественное доказательство номер два.
Голдинг: Это то самое письмо, которое вы сохранили?
Майор: Да.
Голдинг: Здесь написано, господа присяжные: «В последний раз предупреждаю: если твое исчадие ада не будет уничтожено в три дня, я позабочусь, чтобы правосудие свершилось не только над ним, но и над тобой. Ни ты, ни он недостойны жить. Внемлите моему предупреждению. М. Е. Фрибоди». (
Майор: Первого апреля.
Пристав: Тишина в зале!
Голдинг: Вы ответили на это письмо?
Майор: Господи боже, нет, конечно. И на остальные тоже.
Судья: Почему вы сохранили это письмо, майор?
Майор: Захотел показать моему адвокату. Решил не обращать внимания.
Голдинг (
Майор: Могу, конечно. То же самое – угрозы.
Голдинг: Лично вам?
Майор: Там было про то, что мой пес должен умереть, и если я его не убью, мы оба умрем.
Голдинг: После смерти собаки, приняв во внимание все эти обстоятельства, вы решились пойти в полицию?
Майор: Так точно. Гляжу, раз она не шутит, то я и сам рискую. И жена настаивала.
Голдинг: Благодарю вас, майор Экклстоун.
О’Коннор: Майор Экклстоун, вы бы описали себя как человека вспыльчивого темперамента?
Майор: Нет.
О’Коннор: Как уравновешенного?
Майор: Я считаю себя человеком здравого смысла, сэр.
О’Коннор: А уравновешенным вы себя считаете?
Майор: Ну, считаю.
О’Коннор: Вы ладите с соседями и продавцами?
Майор: Ха, это смотря с какими соседями и с какими продавцами.
О’Коннор: Господин майор, за пять лет, что вы прожили в Пискейле, вы бурно ссорились с вашим домовладельцем, вашим прежним врачом, секретарем вашего бридж-клуба, вашим почтальоном и вашим мясником. Я прав?
Майор: Я ни с кем не ссорился «бурно». Где я сталкивался с глупостью, халатностью и треклятым нахальством, я озвучивал свои возражения, вот и все.
О’Коннор: Настолько, что угрожали отстегать почтальона кнутом, а рассыльному мясника сулили спустить на него вашего пса?