– Минуточку, не надо представлять все так, как будто мы предоставляем им помещение и материалы для создания кукол вуду. Мы их плотно контролируем в течение дня: как они просыпаются, засыпают, едят, ходят в туалет, встречаются с родственниками… Но мы не можем контролировать их мысли или то, о чем они говорят друг с другом.
– Ну а как вы добиваетесь, чтобы подобные вещи не выходили из-под вашего контроля? – поинтересовался сержант.
– У нас есть свои методы, и это все, что я могу вам сказать.
– У вас есть свои люди в подобных группах, правильно? – спросила Ким и мгновенно подумала о Даггаре, человеке, который притворился, что у него с ней давние терки.
– Я не собираюсь обсуждать эту тему.
А что может быть лучше засланного скаута, если надо проконтролировать группу и вовремя заметить, что в ней что-то готовится?
– А как мы можем узнать, не выписывал ли один из этой троицы книгу?
– У нас хранятся записи обо всем, что присылается в тюрьму и отсылается на волю.
Он отклеил пару записок с экрана компьютера и набрал что-то на клавиатуре. Войдя в систему, он стал прокручивать информацию на экране. Длинные колонки фамилий мелькали у них перед глазами.
– Так, письма Симзу от поклонников… Всего семнадцать писем с момента его поступления к нам, и все от разных женщин.
– Неужели?
– О вкусах, как говорится, не спорят, правда? – заметил Дженнард.
У этого одноглазого начисто отсутствовали такие черты, как харизма и самобытность, да и выглядел он жутковато. Он был жесток, беспощаден и жил только для того, чтобы причинять боль другим людям. И что это за женщины, которых это привлекало?
– Дейлу Прису поклонницы тоже пишут. Но это нельзя сравнить с почтой Симза.
Поклонниц Приса Ким хотя бы могла понять. Нельзя отрицать, что этот человек хорош собой.
– Большинство отправлений – это посылки его матушки. Так что ни один из них не получал никаких книг.
– Вы проверили двоих, – заметила инспектор. – А что по поводу Даггара?
– А его можно не проверять. Книги он никогда не выпишет. Он не умеет ни читать, ни писать.
Глава 102
– Ну и что ты по поводу всего этого думаешь? – спросил Брайант, когда они вышли из тюрьмы.
– То, что человек не умеет ни читать, ни писать, еще не значит, что он не может выписать книгу. Хорошо, что мы заставили его проверить.
– А ему не очень понравилось твое предположение, что книгу мог заказать кто-то из охранников, а потом передать ее кому-то из сидельцев, – заметил сержант.
– Ага, но, несмотря на его возмущение, он не смог полностью исключить такой вариант. Я хочу сказать, что мы знаем, что иногда на охранников давят или даже угрожают им, чтобы заставить пронести мобильный телефон, сигареты, наркотики или оружие. Так что если кого-то из них заставили пронести книгу, то это, на мой взгляд, не заставит нарушителя потерять покой и сон.
– Мои охранники – люди надежные и заслуживающие доверия… – Брайант понизил голос, передразнивая Дженнарда.
Ким рассмеялась, позволив себе слегка расслабиться.
Для человека, который официально снят с расследования, этот день выдался очень долгим, а впереди их еще ждали вечерние пробки.
– Ладно, Брайант, давай назад в… – тут она замолчала, заметив, как серебристая «БМВ» припарковалась на два ряда дальше них.
Ким увидела, как из машины вылезла Мэлори Прис с сумкой в руках.
– Подожди минутку, Брайант, – сказала Ким и тоже вылезла из машины.
Увидев, что к ней направляется инспектор, Мэлори сразу же затрясла головой.
– Оставьте меня в покое, инспектор, мне нечего вам сказать, так же, как и моему сыну.
– А я приезжала не к вашему сыну, – сказала Ким, приноравливаясь к шагам женщины, которая даже не остановилась. – Хотя, вы не знаете, ваш сын никаких книг не выписывал?
– Откуда мне знать, что…
– Эта книга обо мне.
Мэлори остановилась и посмотрела на Ким.
– Да кто вы такая, Стоун? Какому идиоту могло прийти в голову написать о вас книгу?
– Я не собираюсь распространяться на эту тему, но вы ведь знаете, как он меня ненавидит.
– И вы его за это осуждаете? – поинтересовалась Мэлори. – Из-за вас он лишился деда, брата и теперь вынужден сидеть здесь под замком. А ведь он был очень близок с ними, особенно с дедом, который…
– Мэлори, ваш отец был бессердечным, омерзительным ублюдком…
– Я не собираюсь выслушивать…
– Хорошо, Мэлори, но мне действительно нужно узнать, не заказывал ли Дейл эту книгу. В тюрьме организовался клуб моих ненавистников и создается впечатление, что ваш сын играет в нем не последнюю роль. Если вы что-то узнаете про книгу, сообщите мне, ладно?
– Конечно, инспектор. Сразу же, как только окажусь в аду.
– Боже мой, – вздохнула детектив, – вы же знаете, что невинных людей уби…
– А мне на них глубоко наплевать, – холодно ответила ей Мэлори. – Меня волнует только мой сын. И коли начистоту, то если книга о вас существует, то она почти наверняка у него есть. Мне кажется, что он думает о вас больше, чем вы этого заслуживаете. – В словах женщины послышалась горечь. – И как бы я его ни любила, я никогда не смогу оправдать того, что он сделал…
– Я не…