I did not know about a projected divorce between herself and her husband.Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись с мужем.
In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife."Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном - ведь ей невдомек, что он женат.
"And when she is undeceived?"- А когда она узнает правду?
"Why, then we may find the lady of service.- Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас.
It must be our first duty to see her - both of us -to-morrow.Нам обоим нужно завтра же повидать ее.
Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long?А теперь, Уотсон, как вы думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям?
Your place should be at Baskerville Hall."Ваше место в Баскервиль-холле.
The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor.Последние красные отблески заката погасли на западе, и на болота спустилась ночь.
A few faint stars were gleaming in a violet sky.В лиловатом небе слабо мерцали редкие звезды.
"One last question, Holmes," I said as I rose.- Еще один, последний, вопрос, Холмс, - сказал я, вставая.
"Surely there is no need of secrecy between you and me.- Нам нечего скрывать друг от друга.
What is the meaning of it all?Что все это значит?
What is he after?"К чему он ведет?
Holmes's voice sank as he answered:Холмс ответил мне глухим голосом:
"It is murder, Watson - refined, cold-blooded, deliberate murder.- К убийству, Уотсон... хладнокровно обдуманному убийству.
Do not ask me for particulars.Не допытывайтесь с подробностях.
My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy.Стэплтон затягивает в свои сети сэра Г енри, а я затягиваю его самого. Он почти у меня в руках, с вашей помощью.
There is but one danger which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do so.Теперь нам угрожает только одна опасность - он может нанести удар первым.
Another day - two at the most - and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child.Еще день, самое большее два, и у меня все будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри, как любящая мать бережет больного ребенка.
Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side.Ваше отсутствие сегодня вполне простительно, и все же я бы, пожалуй, предпочел, чтобы вы не оставляли его...
Hark!"Слышите?
A terrible scream - a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor.Страшный протяжный вопль, полный ужаса и муки, пронесся над безмолвными болотами.
That frightful cry turned the blood to ice in my veins.Я слушал его и чувствовал, как у меня стынет кровь в жилах.
"Oh, my God!" I gasped.- Боже мой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги