"What is it?Что это?
What does it mean?"Что это такое?
Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness.Холмс вскочил с места, и его высокая фигура заслонила от меня вход в пещеру. Он стал там, пригнувшись, вытянув шею, напряженно вглядываясь в темноту, и только успел бросить мне шепотом:
"Hush!" he whispered.- Тише!
"Hush!"Тише!
The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain.Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот.
Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before.Но вот он послышался ближе, явственнее...
"Where is it?" Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul.- Где это? - шепнул Холмс, и по тому, как дрогнул у него голос - у него, у человека с железными нервами! - я понял, что этот вопль проник ему в самую душу.
"Where is it, Watson?"- Где кричат, Уотсон?
"There, I think."- По-моему, в той стороне.
I pointed into the darkness.- Я протянул руку, показывая в темноту.
"No, there!"- Нет, вон там!
Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever.Мучительный крик снова пронесся в безмолвной ночи, но теперь он был еще ближе, еще громче.
And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea.И к нему примешивались какие-то другие звуки - глухое низкое рычание, напоминающее чем-то непрестанный рокот моря.
"The hound!" cried Holmes.- Это собака! - крикнул Холмс.
"Come, Watson, come!- Бежим, Уотсон, бежим!
Great heavens, if we are too late!"Боже мой! Только бы не опоздать!
He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels.Он бросился в темноту, я следом за ним.
But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud.И вдруг где-то впереди, за валунами, раздался отчаянный вопль, потом глухой, тяжелый стук.
We halted and listened.Мы остановились, прислушиваясь.
Not another sound broke the heavy silence of the windless night.Но больше ничто не нарушало давящей тишины безветренной ночи.
I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon the ground.Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову и топнул ногой о землю:
"He has beaten us, Watson.- Он опередил нас, Уотсон!
We are too late."Мы опоздали!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги