| "What is it? | Что это? |
| What does it mean?" | Что это такое? |
| Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. | Холмс вскочил с места, и его высокая фигура заслонила от меня вход в пещеру. Он стал там, пригнувшись, вытянув шею, напряженно вглядываясь в темноту, и только успел бросить мне шепотом: |
| "Hush!" he whispered. | - Тише! |
| "Hush!" | Тише! |
| The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. | Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот. |
| Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before. | Но вот он послышался ближе, явственнее... |
| "Where is it?" Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. | - Где это? - шепнул Холмс, и по тому, как дрогнул у него голос - у него, у человека с железными нервами! - я понял, что этот вопль проник ему в самую душу. |
| "Where is it, Watson?" | - Где кричат, Уотсон? |
| "There, I think." | - По-моему, в той стороне. |
| I pointed into the darkness. | - Я протянул руку, показывая в темноту. |
| "No, there!" | - Нет, вон там! |
| Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. | Мучительный крик снова пронесся в безмолвной ночи, но теперь он был еще ближе, еще громче. |
| And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea. | И к нему примешивались какие-то другие звуки - глухое низкое рычание, напоминающее чем-то непрестанный рокот моря. |
| "The hound!" cried Holmes. | - Это собака! - крикнул Холмс. |
| "Come, Watson, come! | - Бежим, Уотсон, бежим! |
| Great heavens, if we are too late!" | Боже мой! Только бы не опоздать! |
| He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. | Он бросился в темноту, я следом за ним. |
| But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. | И вдруг где-то впереди, за валунами, раздался отчаянный вопль, потом глухой, тяжелый стук. |
| We halted and listened. | Мы остановились, прислушиваясь. |
| Not another sound broke the heavy silence of the windless night. | Но больше ничто не нарушало давящей тишины безветренной ночи. |
| I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon the ground. | Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову и топнул ногой о землю: |
| "He has beaten us, Watson. | - Он опередил нас, Уотсон! |
| We are too late." | Мы опоздали! |