| "In the stalls?" | - В партере? |
| "No, not in the...." | - Нет, не в... |
| "Oh! in the dress circle, of course. | - А! В амфитеатре. |
| That seemed to be quite fashionable nowadays with young people!" | У молодежи теперь считается очень модным ходить в амфитеатр! |
| Well-not exactly. | - Да нет, не в этом дело... |
| In the.... | Они были в... |
| Anyway, that engagement wouldn't last long. | Вообще вся эта история не надолго. |
| They had never seen anyone look so thunder and lightningy as that little June! | Маленькая Джун просто метала гром и молнии! |
| With tears of enjoyment in their eyes, they related how she had kicked a man's hat as she returned to her seat in the middle of an act, and how the man had looked. | Со слезами восторга они рассказали, как Джун, возвращаясь на свое место посредине действия, отшвырнула ногой чей-то цилиндр и каким взглядом ответил на хозяин цилиндра. |
| Euphemia had a noted, silent laugh, terminating most disappointingly in squeaks; and when Mrs. Small, holding up her hands, said: | Юфимия имела привычку закатываться беззвучным смехом, в конце неожиданно переходившим в визг, и когда миссис Смолл всплеснула руками, сказав: |
| "My dear! | "Господи боже! |
| Kicked a ha-at?" she let out such a number of these that she had to be recovered with smelling-salts. | Отшвырнула цилиндр? Юфимия начала так взвизгивать, что пришлось приводить ее в чувство нюхательными солями. |
| As she went away she said to Mrs. Tweetyman: | Выйдя от тетушек, она сказала миссис Туитимен: |
| "Kicked a-ha-at! | - Отшвырнула цили-индр! |
| Oh! | О-о! |
| I shall die." | Я больше не могу! |
| For 'that little June' this evening, that was to have been 'her treat,' was the most miserable she had ever spent. | Для "маленькой Джун" этот вечер, задуманный, как праздник, был самым тяжелым за всю ее жизнь. |
| God knows she tried to stifle her pride, her suspicion, her jealousy! | Видит бог, она делала все, чтобы задушить свою гордость, свои подозрения, свою ревность! |
| She parted from Bosinney at old Jolyon's door without breaking down; the feeling that her lover must be conquered was strong enough to sustain her till his retiring footsteps brought home the true extent of her wretchedness. | Прощаясь с женихом у дверей дома, Джун все еще крепилась; сознание, что Босини нужно отвоевать во что бы то ни стало, поддерживало ее, и, только прислушиваясь к его удаляющимся шагам, она поняла, как велико ее несчастье. |
| The noiseless 'Sankey' let her in. | Безмолвный "миссионер" открыл ей дверь. |
| She would have slipped up to her own room, but old Jolyon, who had heard her entrance, was in the dining-room doorway. | Она хотела проскользнуть незамеченной к себе в комнату, но старый Джолион, услышав ее шаги, вышел из столовой. |
| "Come in and have your milk," he said. | - Зайди выпить молока, - сказал он. |
| "It's been kept hot for you. | - Тебе оставили горячее. |