"In the stalls?"- В партере?
"No, not in the...."- Нет, не в...
"Oh! in the dress circle, of course.- А! В амфитеатре.
That seemed to be quite fashionable nowadays with young people!"У молодежи теперь считается очень модным ходить в амфитеатр!
Well-not exactly.- Да нет, не в этом дело...
In the....Они были в...
Anyway, that engagement wouldn't last long.Вообще вся эта история не надолго.
They had never seen anyone look so thunder and lightningy as that little June!Маленькая Джун просто метала гром и молнии!
With tears of enjoyment in their eyes, they related how she had kicked a man's hat as she returned to her seat in the middle of an act, and how the man had looked.Со слезами восторга они рассказали, как Джун, возвращаясь на свое место посредине действия, отшвырнула ногой чей-то цилиндр и каким взглядом ответил на хозяин цилиндра.
Euphemia had a noted, silent laugh, terminating most disappointingly in squeaks; and when Mrs. Small, holding up her hands, said:Юфимия имела привычку закатываться беззвучным смехом, в конце неожиданно переходившим в визг, и когда миссис Смолл всплеснула руками, сказав:
"My dear!"Господи боже!
Kicked a ha-at?" she let out such a number of these that she had to be recovered with smelling-salts.Отшвырнула цилиндр? Юфимия начала так взвизгивать, что пришлось приводить ее в чувство нюхательными солями.
As she went away she said to Mrs. Tweetyman:Выйдя от тетушек, она сказала миссис Туитимен:
"Kicked a-ha-at!- Отшвырнула цили-индр!
Oh!О-о!
I shall die."Я больше не могу!
For 'that little June' this evening, that was to have been 'her treat,' was the most miserable she had ever spent.Для "маленькой Джун" этот вечер, задуманный, как праздник, был самым тяжелым за всю ее жизнь.
God knows she tried to stifle her pride, her suspicion, her jealousy!Видит бог, она делала все, чтобы задушить свою гордость, свои подозрения, свою ревность!
She parted from Bosinney at old Jolyon's door without breaking down; the feeling that her lover must be conquered was strong enough to sustain her till his retiring footsteps brought home the true extent of her wretchedness.Прощаясь с женихом у дверей дома, Джун все еще крепилась; сознание, что Босини нужно отвоевать во что бы то ни стало, поддерживало ее, и, только прислушиваясь к его удаляющимся шагам, она поняла, как велико ее несчастье.
The noiseless 'Sankey' let her in.Безмолвный "миссионер" открыл ей дверь.
She would have slipped up to her own room, but old Jolyon, who had heard her entrance, was in the dining-room doorway.Она хотела проскользнуть незамеченной к себе в комнату, но старый Джолион, услышав ее шаги, вышел из столовой.
"Come in and have your milk," he said.- Зайди выпить молока, - сказал он.
"It's been kept hot for you.- Тебе оставили горячее.
Перейти на страницу:

Похожие книги