Are you going to jilt my grand-daughter?"Уж не собираетесь ли вы играть моей внучкой?"
But how could he?Но разве это возможно?
Knowing little or nothing, he was yet certain, with his unerring astuteness, that there was something going on.Зная мало, вернее, ничего не зная, он все же с безошибочной проницательностью чувствовал что-то неладное.
He suspected Bosinney of being too much at Montpellier Square.Он подозревал, что Босини слишком зачастил на Монпельесквер.
'This fellow,' he thought, 'may not be a scamp; his face is not a bad one, but he's a queer fish."Может быть, он и не мерзавец, - думал старый Джолион. - У него хорошее лицо, но что-то странное в нем есть.
I don't know what to make of him.Я не понимаю этого человека!
I shall never know what to make of him!И никогда не пойму!
They tell me he works like a nigger, but I see no good coming of it.Говорят, он работает как вол, но ничего путного из этого пока что не получается.
He's unpractical, he has no method.Он совершенно непрактичный, беспорядочный.
When he comes here, he sits as glum as a monkey.Приходит сюда и сидит, как - сыч.
If I ask him what wine he'll have, he says:Спросишь, каким вином его угостить, отвечает:
"Thanks, any wine.""Благодарю вас! Все равно!"
If I offer him a cigar, he smokes it as if it were a twopenny German thing.Предложишь сигару - он курит ее с таким видом, словно это дешевая немецкая гадость.
I never see him looking at June as he ought to look at her; and yet, he's not after her money.Я никогда не замечал, чтобы он смотрел на Джун так, как ему полагалось бы смотреть; а между тем, он не гонится за ее деньгами.
If she were to make a sign, he'd be off his bargain to-morrow.Достаточно одного ее знака, и он сейчас же вернет ей слово.
But she won't-not she!Но она никогда не пойдет на это никогда!
She'll stick to him!Будет цепляться за него!
She's as obstinate as fate-She'll never let go!'Упорная как рок! Она от него не отступится!"
Sighing deeply, he turned the paper; in its columns, perchance he might find consolation.Глубоко вздохнув, старый Джолион взялся за газету; может быть, хоть здесь он найдет утешение.
And upstairs in her room June sat at her open window, where the spring wind came, after its revel across the Park, to cool her hot cheeks and burn her heart.А Джун сидела у себя в комнате, и весенний ветерок, набушевавшись вволю в парке, врывался в открытое окно, охлаждая ее пылающие щеки и сжигая ей сердце.
CHAPTER III-DRIVE WITH SWITHINIII ПОЕЗДКА С СУИЗИНОМ
Two lines of a certain song in a certain famous old school's songbook run as follows:В одном всем известном старинном сборнике школьных песен есть такие строки:
'How the buttons on his blue frock shone, tra-la-la!Смотрите! пуговицы в ряд на синем фраке как горят!
How he carolled and he sang, like a bird!...'Поет, свистит он, точно дрозд, -тра-ля-ля-ля-тра-ля-ля-ля!
Перейти на страницу:

Похожие книги