| A hum rose from the street, and, piercing it with a sharp 'ping,' the bell sounded for the raising of the curtain. | С улицы донесся шум, и, смешавшись с ним, пронзительный звонок возвестил о конце антракта. |
| June did not stir. | Джун не шевельнулась. |
| A desperate struggle was going on within her. | В ее душе происходила отчаянная борьба. |
| Should she put everything to the proof? | Поставить все на карту? |
| Should she challenge directly that influence, that attraction which was driving him away from her? | Бросить вызов тому влиянию, той притягательной силе, которые отнимают у нее Босини? |
| It was her nature to challenge, and she said: | Не в ее характере было отступать, и она сказала: |
| "Phil, take me to see the house on Sunday!" | - Фил, возьмите меня в Робин-Хилл в воскресенье! |
| With a smile quivering and breaking on her lips, and trying, how hard, not to show that she was watching, she searched his face, saw it waver and hesitate, saw a troubled line come between his brows, the blood rush into his face. | Улыбаясь робкой улыбкой, то и дело сбегавшей с ее губ, прилагая все старания - какие старания! - к тому, чтобы он не заметил пытливости ее взгляда, Джун впилась глазами в его лицо, увидела, как оно дрогнуло в нерешительности, увидела беспокойную складку, залегшую между бровями, румянец, заливший его щеки. |
| He answered: | Он ответил: |
| "Not Sunday, dear; some other day!" | - Только не в это воскресенье, дорогая, как-нибудь в другой раз. |
| "Why not Sunday? | - Почему не в это? |
| I shouldn't be in the way on Sunday." | Я не помешаю вам. |
| He made an evident effort, and said: | Он сделал над собой видимое усилие и сказал: |
| "I have an engagement." | - Я буду занят. |
| "You are going to take...." | - Вы поедете с... |
| His eyes grew angry; he shrugged his shoulders, and answered: | Глаза Босини загорелись гневом; он пожал плечами и ответил: |
| "An engagement that will prevent my taking you to see the house!" | - Я буду занят и не смогу показать вам дом! |
| June bit her lip till the blood came, and walked back to her seat without another word, but she could not help the tears of rage rolling down her face. | Джун до крови закусила губу; она пошла обратно в зал, не сказав больше ни слова, но не смогла сдержать слезы гнева, залившие ей лицо. |
| The house had been mercifully darkened for a crisis, and no one could see her trouble. | К счастью, огни были уже потушены, и никто не видел ее горя. |
| Yet in this world of Forsytes let no man think himself immune from observation. | Но в мире Форсайтов ни один человек не может считать себя застрахованным от посторонних взглядов. |
| In the third row behind, Euphemia, Nicholas's youngest daughter, with her married-sister, Mrs. Tweetyman, were watching. | Из третьего ряда за ними следили Юфимия -младшая дочь Николаев - и ее замужняя сестра, миссис Туитимен. |
| They reported at Timothy's, how they had seen June and her fiance at the theatre. | Они рассказали у Тимоти, что видели в театре Джун и ее жениха. |