A hum rose from the street, and, piercing it with a sharp 'ping,' the bell sounded for the raising of the curtain.С улицы донесся шум, и, смешавшись с ним, пронзительный звонок возвестил о конце антракта.
June did not stir.Джун не шевельнулась.
A desperate struggle was going on within her.В ее душе происходила отчаянная борьба.
Should she put everything to the proof?Поставить все на карту?
Should she challenge directly that influence, that attraction which was driving him away from her?Бросить вызов тому влиянию, той притягательной силе, которые отнимают у нее Босини?
It was her nature to challenge, and she said:Не в ее характере было отступать, и она сказала:
"Phil, take me to see the house on Sunday!"- Фил, возьмите меня в Робин-Хилл в воскресенье!
With a smile quivering and breaking on her lips, and trying, how hard, not to show that she was watching, she searched his face, saw it waver and hesitate, saw a troubled line come between his brows, the blood rush into his face.Улыбаясь робкой улыбкой, то и дело сбегавшей с ее губ, прилагая все старания - какие старания! - к тому, чтобы он не заметил пытливости ее взгляда, Джун впилась глазами в его лицо, увидела, как оно дрогнуло в нерешительности, увидела беспокойную складку, залегшую между бровями, румянец, заливший его щеки.
He answered:Он ответил:
"Not Sunday, dear; some other day!"- Только не в это воскресенье, дорогая, как-нибудь в другой раз.
"Why not Sunday?- Почему не в это?
I shouldn't be in the way on Sunday."Я не помешаю вам.
He made an evident effort, and said:Он сделал над собой видимое усилие и сказал:
"I have an engagement."- Я буду занят.
"You are going to take...."- Вы поедете с...
His eyes grew angry; he shrugged his shoulders, and answered:Глаза Босини загорелись гневом; он пожал плечами и ответил:
"An engagement that will prevent my taking you to see the house!"- Я буду занят и не смогу показать вам дом!
June bit her lip till the blood came, and walked back to her seat without another word, but she could not help the tears of rage rolling down her face.Джун до крови закусила губу; она пошла обратно в зал, не сказав больше ни слова, но не смогла сдержать слезы гнева, залившие ей лицо.
The house had been mercifully darkened for a crisis, and no one could see her trouble.К счастью, огни были уже потушены, и никто не видел ее горя.
Yet in this world of Forsytes let no man think himself immune from observation.Но в мире Форсайтов ни один человек не может считать себя застрахованным от посторонних взглядов.
In the third row behind, Euphemia, Nicholas's youngest daughter, with her married-sister, Mrs. Tweetyman, were watching.Из третьего ряда за ними следили Юфимия -младшая дочь Николаев - и ее замужняя сестра, миссис Туитимен.
They reported at Timothy's, how they had seen June and her fiance at the theatre.Они рассказали у Тимоти, что видели в театре Джун и ее жениха.
Перейти на страницу:

Похожие книги