| She had looked forward to this evening with keen delight; it was stolen, chaperone-less, undreamed of at Stanhope Gate, where she was supposed to be at Soames'. | Джун предвкушала много радости от этого вечера: они пошли в театр, никому не сказавшись, без провожатых; на Стэнхоп-Г ейт и не подозревали об этом - там считалось, что Джун уехала к Сомсу. |
| She had expected reward for her subterfuge, planned for her lover's sake; she had expected it to break up the thick, chilly cloud, and make the relations between them which of late had been so puzzling, so tormenting-sunny and simple again as they had been before the winter. | Джун надеялась получить вознаграждение за эту маленькую хитрость, на которую она пошла ради жениха: она надеялась, что сегодняшний вечер разгонит плотное холодное облако, и их отношения - такие странные, такие мучительные за последнее время - станут снова простыми и радостными, как это было до зимы. |
| She had come with the intention of saying something definite; and she looked at the stage with a furrow between her brows, seeing nothing, her hands squeezed together in her lap. | Она пришла сюда с твердым намерением добиться определенности и теперь смотрела на сцену, сдвинув брови, ничего не видя перед собой, крепко стиснув руки. |
| A swarm of jealous suspicions stung and stung her. | Ревнивые подозрения терзали и терзали ее сердце. |
| If Bosinney was conscious of her trouble he made no sign. | Может быть, Босини и догадывался о том, что происходит с ней, но виду он не показывал. |
| The curtain dropped. | Опустился занавес. |
| The first act had come to an end. | Первый акт кончился. |
| "It's awfully hot here!" said the girl; | - Здесь страшно жарко! - сказала девушка. |
| "I should like to go out." | - Мне хочется на воздух. |
| She was very white, and she knew-for with her nerves thus sharpened she saw everything-that he was both uneasy and compunctious. | Она была очень бледна, и она прекрасно знала -нервы ее были напряжены, и ничто не могло ускользнуть от ее внимания, - что Босини и неловко и мучительно с ней. |
| At the back of the theatre an open balcony hung over the street; she took possession of this, and stood leaning there without a word, waiting for him to begin. | В глубине театра был балкон, выходивший на улицу; Джун завладела им и, облокотившись на балюстраду, молча ждала, когда Босини заговорит. |
| At last she could bear it no longer. | Наконец она не выдержала: |
| "I want to say something to you, Phil," she said. | - Я хотела поговорить с вами. Фил. |
| "Yes?" | - Да? |
| The defensive tone of his voice brought the colour flying to her cheek, the words flying to her lips: | Настороженная нотка в его голосе заставила ее вспыхнуть, слова сами слетели с губ: |
| "You don't give me a chance to be nice to you; you haven't for ages now!" | - Вы не позволяете мне быть ласковой с вами; вот уже сколько времени я... |
| Bosinney stared down at the street. | Босини пристально смотрел на улицу. |
| He made no answer.... | Он молчал. |
| June cried passionately: | Джун горячо продолжала: |
| "You know I want to do everything for you-that I want to be everything to you...." | - Вы же знаете, ради вас я готова на все - я хочу быть всем для вас... |