| Then back again, as though guilty, through the wood-back to the cutting, still silent, amongst the songs of birds that never ceased, and the wild scent-hum! what was it-like that herb they put in-back to the log across the path.... | Потом назад, словно виноватый, через рощицу, назад к вырубке, все еще молча, среди пения птиц, не затихавших ни на минуту, среди буйных запахов... гм! чем это пахнет? Похоже на ту травку, которую кладут в... |
| And then unseen, uneasy, flapping above them, trying to make noises, his Forsyte spirit watched her balanced on the log, her pretty figure swaying, smiling down at that young man gazing up with such strange, shining eyes, slipping now-a-ah! falling, o-oh! sliding-down his breast; her soft, warm body clutched, her head bent back from his lips; his kiss; her recoil; his cry: | Нажал к стволу, лежавшему поперек тропинки. А потом дух Суизина - невидимый, тревожный -носится, стараясь прошуметь крыльями у них над головой, видит, как она встает на упавшее дерево, ее прекрасное тело чуть покачивается, она улыбается молодому человеку, а он смотрит на нее странными, сияющими глазами; вот она скользит а! падает ему на грудь - а-ах! ее мягкое теплое тело в его объятиях, лицо прячется от его губ; поцелуй; она отпрянула назад; возглас: |
| "You must know-I love you!" | "Вы же знаете, я люблю вас!" |
| Must know-indeed, a pretty...? | Она знает - вот как? |
| Love! | Любовь! |
| Hah! | Ха! |
| Swithin awoke; virtue had gone out of him. | Суизин проснулся, чувствуя себя совершенно разбитым. |
| He had a taste in his mouth. | Во рту неприятный вкус. |
| Where was he? | Где это он? |
| Damme! | Ах черт! |
| He had been asleep! | Заснул! |
| He had dreamed something about a new soup, with a taste of mint in it. | Ему снился какой-то новый суп, пахнувший мятой. |
| Those young people-where had they got to? | Где эти двое? Куда они забрались? |
| His left leg had pins and needles. | Левая нога у него затекла. |
| "Adolf!" | - Адольф! |
| The rascal was not there; the rascal was asleep somewhere. | Этого бездельника тоже нет; бездельник спит где-нибудь! |
| He stood up, tall, square, bulky in his fur, looking anxiously down over the fields, and presently he saw them coming. | Он вытянулся во весь рост, квадратный, массивный в меховом пальто, тревожно посмотрел вниз, на поле, и вскоре увидел их. |
| Irene was in front; that young fellow-what had they nicknamed him-'The Buccaneer?' looked precious hangdog there behind her; had got a flea in his ear, he shouldn't wonder. | Ирэн шла впереди; этот молодчик - как его прозвали? "пират"? - с унылым видом плелся сзади: ему, должно быть, здорово влетело. |
| Serve him right, taking her down all that way to look at the house! | Поделом! Нечего было таскать ее бог знает куда, чтобы посмотреть на дом! |
| The proper place to look at a house from was the lawn. | На любой дом лучше всего смотреть с лужайки. |
| They saw him. | Они заметили его. |