"That ought to come down," he said, pointing to the oak-tree.- Это надо срубить, - сказал он, показывая на старый дуб.
"You think so?- Вот как?
You think that with the tree there you don't get enough view for your money."Вам кажется, что за свои деньги вы недостаточно пользуетесь видом из-за этого дерева?
Again James eyed him suspiciously-this young man had a peculiar way of putting things:Джемс снова недоверчиво посмотрел на Босини -странный подход к вещам у этого молодого человека.
"Well!" he said, with a perplexed, nervous, emphasis, "I don't see what you want with a tree."- Не понимаю, - сказал он растерянным, взволнованным голосом, - зачем вам понадобилось это дерево.
"It shall come down to-morrow," said Bosinney.- Завтра же оно будет срублено, - сказал Босини.
James was alarmed.Джемс испугался.
"Oh," he said, "don't go saying I said it was to come down!- Не вздумайте сказать, что это я велел срубить.
I know nothing about it!"Я тут совершенно ни при чем!
"No?"- Да?
James went on in a fluster:Джемс взволнованно продолжал:
"Why, what should I know about it?- При чем здесь я?
It's nothing to do with me!Какое это имеет ко мне отношение?
You do it on your own responsibility."Делайте все под свою ответственность.
"You'll allow me to mention your name?"- Вы позволите сослаться на вас?
James grew more and more alarmed:Джемс окончательно перепугался.
"I don't know what you want mentioning my name for," he muttered; "you'd better leave the tree alone.- Не понимаю, зачем вам понадобилось ссылаться на меня, - пробормотал он, - и вообще оставьте дерево в покое.
It's not your tree!"Это не ваше дерево!
He took out a silk handkerchief and wiped his brow.Он вынул шелковый носовой платок и вытер лоб.
They entered the house.Они вошли в дом.
Like Swithin, James was impressed by the inner court-yard.Внутренний двор поразил Джемса не меньше, чем Суизина.
"You must have spent a deuce of a lot of money here," he said, after staring at the columns and gallery for some time.- Вы, должно быть, всадили сюда уйму денег, -сказал он после долгого созерцания колонн и галереи.
"Now, what did it cost to put up those columns?"- Во что, например, обошлись эти колонны?
"I can't tell you off-hand," thoughtfully answered Bosinney, "but I know it was a deuce of a lot!"- Не могу вам точно сказать, - задумчиво ответил Босини, - но действительно сюда всажена уйма денег!
"I should think so," said James.- Ну еще бы, - сказал Джемс.
"I should...."- Еще бы...
Перейти на страницу:

Похожие книги