| "That ought to come down," he said, pointing to the oak-tree. | - Это надо срубить, - сказал он, показывая на старый дуб. |
| "You think so? | - Вот как? |
| You think that with the tree there you don't get enough view for your money." | Вам кажется, что за свои деньги вы недостаточно пользуетесь видом из-за этого дерева? |
| Again James eyed him suspiciously-this young man had a peculiar way of putting things: | Джемс снова недоверчиво посмотрел на Босини -странный подход к вещам у этого молодого человека. |
| "Well!" he said, with a perplexed, nervous, emphasis, "I don't see what you want with a tree." | - Не понимаю, - сказал он растерянным, взволнованным голосом, - зачем вам понадобилось это дерево. |
| "It shall come down to-morrow," said Bosinney. | - Завтра же оно будет срублено, - сказал Босини. |
| James was alarmed. | Джемс испугался. |
| "Oh," he said, "don't go saying I said it was to come down! | - Не вздумайте сказать, что это я велел срубить. |
| I know nothing about it!" | Я тут совершенно ни при чем! |
| "No?" | - Да? |
| James went on in a fluster: | Джемс взволнованно продолжал: |
| "Why, what should I know about it? | - При чем здесь я? |
| It's nothing to do with me! | Какое это имеет ко мне отношение? |
| You do it on your own responsibility." | Делайте все под свою ответственность. |
| "You'll allow me to mention your name?" | - Вы позволите сослаться на вас? |
| James grew more and more alarmed: | Джемс окончательно перепугался. |
| "I don't know what you want mentioning my name for," he muttered; "you'd better leave the tree alone. | - Не понимаю, зачем вам понадобилось ссылаться на меня, - пробормотал он, - и вообще оставьте дерево в покое. |
| It's not your tree!" | Это не ваше дерево! |
| He took out a silk handkerchief and wiped his brow. | Он вынул шелковый носовой платок и вытер лоб. |
| They entered the house. | Они вошли в дом. |
| Like Swithin, James was impressed by the inner court-yard. | Внутренний двор поразил Джемса не меньше, чем Суизина. |
| "You must have spent a deuce of a lot of money here," he said, after staring at the columns and gallery for some time. | - Вы, должно быть, всадили сюда уйму денег, -сказал он после долгого созерцания колонн и галереи. |
| "Now, what did it cost to put up those columns?" | - Во что, например, обошлись эти колонны? |
| "I can't tell you off-hand," thoughtfully answered Bosinney, "but I know it was a deuce of a lot!" | - Не могу вам точно сказать, - задумчиво ответил Босини, - но действительно сюда всажена уйма денег! |
| "I should think so," said James. | - Ну еще бы, - сказал Джемс. |
| "I should...." | - Еще бы... |