| He caught the architect's eye, and broke off. | Он поймал на себе взгляд архитектора и осекся. |
| And now, whenever he came to anything of which he desired to know the cost, he stifled that curiosity. | И в дальнейшем, собираясь спросить, сколько стоила та или другая вещь, Джемс каждый раз старался подавить свое любопытство. |
| Bosinney appeared determined that he should see everything, and had not James been of too 'noticing' a nature, he would certainly have found himself going round the house a second time. | Босини, по-видимому, решил показать ему все, и, будь Джемс менее наблюдательным, архитектор обвел бы его вокруг дома во второй раз. |
| He seemed so anxious to be asked questions, too, that James felt he must be on his guard. | Кроме того, Босини проявлял такую готовность отвечать на любые вопросы, что Джемс все время был настороже. |
| He began to suffer from his exertions, for, though wiry enough for a man of his long build, he was seventy-five years old. | Он начал уже уставать от прогулки, ибо, несмотря на то, что поджарое тело его отличалось выносливостью, все-таки семьдесят пять лет давали себя чувствовать. |
| He grew discouraged; he seemed no nearer to anything, had not obtained from his inspection any of the knowledge he had vaguely hoped for. | Джемс приуныл; все оставалось по-прежнему, осмотр дома не принес ему облегчения, на которое он смутно надеялся. |
| He had merely increased his dislike and mistrust of this young man, who had tired him out with his politeness, and in whose manner he now certainly detected mockery. | Появились только еще более сильная неприязнь и недоверие к этому молодому человеку, утомившему его своей вежливостью, сквозь которую явно проскальзывало издевательство. |
| The fellow was sharper than he had thought, and better-looking than he had hoped. | Этот молодчик был умнее, чем он думал, и красивее, чем ему хотелось бы. |
| He had a-a 'don't care' appearance that James, to whom risk was the most intolerable thing in life, did not appreciate; a peculiar smile, too, coming when least expected; and very queer eyes. | Джемса, который меньше всего на свете мирился с готовностью некоторых людей идти на риск, коробил беззаботно-небрежный тон Боснии. И улыбка у него тоже непростая, появляется, когда ее меньше всего ожидаешь, и глаза какие-то странные. |
| He reminded James, as he said afterwards, of a hungry cat. | Босини напоминал Джемсу, как он потом выразился, голодную кошку. |
| This was as near as he could get, in conversation with Emily, to a description of the peculiar exasperation, velvetiness, and mockery, of which Bosinney's manner had been composed. | Точнее он не мог передать Эмиля своего впечатления от той сдержанной злобы, вкрадчивости и насмешки, из которых складывалась повадка Босини. |
| At last, having seen all that was to be seen, he came out again at the door where he had gone in; and now, feeling that he was wasting time and strength and money, all for nothing, he took the courage of a Forsyte in both hands, and, looking sharply at Bosinney, said: | Наконец, осмотрев решительно все до мелочей, Джемс снова прошел в ту дверь, через которую попал в дом, и чувствуя, что время, силы и деньги потрачены понапрасну, призвал на помощь все свое форсайтское мужество и, пристально глядя на Босини, спросил: |
| "I dare say you see a good deal of my daughter-in-law; now, what does she think of the house? | - Вы, кажется, часто встречаетесь с моей невесткой. Ну как, ей нравится дом? |
| But she hasn't seen it, I suppose?" | Впрочем, она, должно быть, еще не видела его? |