| Looking at the ground he held out his hand, crossed the palm of it with Bosinney's, and taking his umbrella just above the silk, walked away along the terrace. | Он протянул руку, не поднимая глаз, сунул свою ладонь в ладонь Босини и, взяв зонтик чуть повыше шелка, зашагал по террасе. |
| Before he turned the corner he glanced back, and saw Bosinney following him slowly-'slinking along the wall' as he put it to himself, 'like a great cat.' | Заворачивая за угол, Джемс оглянулся и увидел, что Босини медленно идет за ним следом -"крадется вдоль стены, - мелькнуло у него, - точно кошка". |
| He paid no attention when the young fellow raised his hat. | Джемс не ответил архитектору, когда тот приподнял шляпу. |
| Outside the drive, and out of sight, he slackened his pace still more. | Выйдя на дорогу и скрывшись из виду у Босини, Джемс совсем замедлил шаги. |
| Very slowly, more bent than when he came, lean, hungry, and disheartened, he made his way back to the station. | Сгорбившись больше обычного, худой, голодный, обескураженный, побрел он на станцию. |
| The Buccaneer, watching him go so sadly home, felt sorry perhaps for his behaviour to the old man. | Глядя на его печальное возвращение, "пират", быть может, пожалел, что так круто обошелся со стариком. |
| CHAPTER V-SOAMES AND BOSINNEY CORRESPOND | V СОМС И БОСИНИ ПЕРЕПИСЫВАЮТСЯ |
| James said nothing to his son of this visit to the house; but, having occasion to go to Timothy's one morning on a matter connected with a drainage scheme which was being forced by the sanitary authorities on his brother, he mentioned it there. | Джемс ничего не сказал сыну о своей поездке; но, зайдя однажды утром к Тимоти по поводу канализации, которую городские власти заставили провести в доме на Бэйсуотер-Род, он упомянул о постройке в Робин-Хилле. |
| It was not, he said, a bad house. | Дом, по словам Джемса, был неплохой. |
| He could see that a good deal could be made of it. | Из него может кое-что получиться. |
| The fellow was clever in his way, though what it was going to cost Soames before it was done with he didn't know. | Этот Босини по-своему толковый малый, но во что влетит Сомсу такая постройка, вот в чем вопрос! |
| Euphemia Forsyte, who happened to be in the room-she had come round to borrow the Rev. Mr. Scoles' last novel, | Юфимия Форсайт, бывшая тут же, - она приехала к теткам за последним романом достопочтенного мистера Скоулза |
| 'Passion and Paregoric', which was having such a vogue-chimed in. | "Страсть и смирение", который пользовался таким успехом, - вмешалась в разговор: |
| "I saw Irene yesterday at the Stores; she and Mr. Bosinney were having a nice little chat in the Groceries." | - Я видела вчера Ирэн в универсальном магазине; она очень мило разговаривала с мистером Босини в колониальном отделе. |
| It was thus, simply, that she recorded a scene which had really made a deep and complicated impression on her. | Такими невинными, в сущности, словами. Юфимия описала сцену, которая на самом деле произвела на нее глубокое и очень сложное впечатление. |