| He well knew his uncle's method (the ideal one) of at once saying: | Он прекрасно знал, что дядя сейчас же скажет (идеальный метод): |
| "I propose, then, that the report and accounts be adopted!" | "В таком случае предлагаю считать отчет утвержденным!" |
| Never let them get their wind-shareholders were notoriously wasteful of time! | Не надо давать им возможности прицепиться к чему-нибудь - акционеры народ медлительный! |
| A tall, white-bearded man, with a gaunt, dissatisfied face, arose: | Поднялся высокий седобородый человек с изможденным, недовольным лицом. |
| "I believe I am in order, Mr. Chairman, in raising a question on this figure of L5000 in the accounts. | - Господин председатель, мне кажется, я имею право задать вопрос относительно указанной в отчете суммы в пють тысяч фунтов стерлингов |
| 'To the widow and family"' (he looked sourly round), "'of our late superintendent,' who so-er-ill-advisedly (I say-ill-advisedly) committed suicide, at a time when his services were of the utmost value to this Company. | "Вдове и семье (он сердито посмотрел по сторонам) покойного управляющего", который совершил такой... э-э... неблагоразумный (я подчеркиваю: неблагоразумный) поступок, покончив с собой в то время, когда компания так нуждалась в его работе. |
| You have stated that the agreement which he has so unfortunately cut short with his own hand was for a period of five years, of which one only had expired-I-" | Вы сказали, что договор, так злополучно расторгнутый им же самим, был подписан на пять лет, из которых истек только один год, и я... |
| Old Jolyon made a gesture of impatience. | Старый Джолион сделал нетерпеливый жест. |
| "I believe I am in order, Mr. Chairman-I ask whether this amount paid, or proposed to be paid, by the Board to the er-deceased-is for services which might have been rendered to the Company-had he not committed suicide?" | - Господин председатель, мне кажется, я имею право... я хотел бы знать, рассматривает ли правление выданную или назначенную к выдаче сумму как вознаграждение... э-э... покойному за те услуги, которые он мог бы оказать компании, если бы не покончил с собой, или нет? |
| "It is in recognition of past services, which we all know-you as well as any of us-to have been of vital value." | - За прошлые услуги, которые, как известно всем нам и вам в том числе, очень ценились правлением. |
| "Then, sir, all I have to say is that the services being past, the amount is too much." | - В таком случае, сэр, я должен сказать, что, поскольку услуги нашего управляющего дело прошлое, я считаю такую сумму чрезмерной. |
| The shareholder sat down. | Акционер сел на место. |
| Old Jolyon waited a second and said: | Старый Джолион переждал минуту и начал: |
| "I now propose that the report and-" | - Предлагаю считать... |
| The shareholder rose again: | Акционер снова встал: |
| "May I ask if the Board realizes that it is not their money which-I don't hesitate to say that if it were their money...." | - Осмелюсь спросить, отдают ли члены правления себе отчет в том, что они распоряжаются не своими... я не побоюсь сказать, что будь это их деньги... |
| A second shareholder, with a round, dogged face, whom Soames recognised as the late superintendent's brother-in-law, got up and said warmly: | Второй акционер, круглолицый, упрямый на вид -Сомс узнал в нем зятя покойного управляющего, -встал и заявил с жаром: |
| "In my opinion, sir, the sum is not enough!" | - Я считаю сумму недостаточной, сэр! |