| As there is no possibility of future consideration being received, it is doubtful whether the payment is strictly legal. If it is desired, the opinion of the court could be taken." | - И поскольку дальнейшее расследование этого дела не представляется возможным, законность такой выплаты вызывает большие сомнения Если это признают желательным, дело можно передать в суд. |
| The superintendent's brother-in-law frowned, and said in a meaning tone: | Зять управляющего нахмурился и сказал значительным тоном: |
| "We have no doubt the opinion of the court could be taken. | - Мы не сомневаемся, что дело может быть передано в суд. |
| May I ask the name of the gentleman who has given us that striking piece of information? | Могу я узнать фамилию джентльмена, давшего нам такую полезную справку? |
| Mr. Soames Forsyte? | Мистер Сомс Форсайт? |
| Indeed!" | Ах вот как! |
| He looked from Soames to old Jolyon in a pointed manner. | Он перевел выразительный взгляд с Сомса на старого Джолиона. |
| A flush coloured Soames' pale cheeks, but his superciliousness did not waver. Old Jolyon fixed his eyes on the speaker. | Бледные щеки Сомса вспыхнули, но надменность его осталась непоколебленной Старый Джолион пристально посмотрел на говорившего. |
| "If," he said, "the late superintendents brother-in-law has nothing more to say, I propose that the report and accounts...." | - Если, - начал он, - зять покойного управляющего не имеет ничего сказать больше, я предлагаю считать отчет правления... |
| At this moment, however, there rose one of those five silent, stolid shareholders, who had excited Soames' sympathy. | Но в эту минуту встал один из тех пяти молчаливых солидных акционеров, которые внушали симпатию Сомсу. |
| He said: | Акционер сказал: |
| "I deprecate the proposal altogether. | - Я категорически возражаю против этого пункта. |
| We are expected to give charity to this man's wife and children, who, you tell us, were dependent on him. | Нам предлагают сделать пожертвование в пользу жены и детей этого человека, которых, как говорят, он содержал. |
| They may have been; I do not care whether they were or not. | Возможно, что так оно и было; но меня это совершенно не касается. |
| I object to the whole thing on principle. | Я возражаю с принципиальной точки зрения. |
| It is high time a stand was made against this sentimental humanitarianism. | Пора, наконец, покончить с этой сентиментальной филантропией. |
| The country is eaten up with it. | Она губит страну. |
| I object to my money being paid to these people of whom I know nothing, who have done nothing to earn it. | Я не желаю, чтобы мои деньги попадали к людям, о которых мне ничего не известно, которые никак не заслужили этих денег. |
| I object in toto; it is not business. | Я протестую in toto [8]; это не деловая постановка вопроса. |
| I now move that the report and accounts be put back, and amended by striking out the grant altogether." | Предлагаю отложить утверждение отчета и изъять из него этот пункт. |
| Old Jolyon had remained standing while the strong, silent man was speaking. | Старый Джолион стоя выслушал речь солидного молчаливого акционера. |