| The Rev. Mr. Boms now rose to his feet. | Тогда поднялся его преподобие мистер Бомз. |
| "If I may venture to express myself," he said, "I should say that the fact of the-er-deceased having committed suicide should weigh very heavily-very heavily with our worthy chairman. | - Осмеливаясь высказать свое мнение, - начал он,- я должен отметить, что наш достойнейший председатель учитывает - по всей вероятности, учитывает - самый факт самоубийства, совершенного... э-э... покойным управляющим. |
| I have no doubt it has weighed with him, for-I say this for myself and I think for everyone present (hear, hear)-he enjoys our confidence in a high degree. | Я не сомневаюсь, что председатель принял этот факт ш) внимание, так как - я говорю от своего имени, думаю, и от имени всех присутствующих ("Браво, браво") - он пользуется нашим глубочайшим доверием. |
| We all desire, I should hope, to be charitable. | Никто из нас не откажется, надеюсь, совершить акт милосердия. |
| But I feel sure" (he-looked severely at the late superintendent's brother-in-law) "that he will in some way, by some written expression, or better perhaps by reducing the amount, record our grave disapproval that so promising and valuable a life should have been thus impiously removed from a sphere where both its own interests and-if I may say so-our interests so imperatively demanded its continuance. | Но я уверен - он строго посмотрел на зятя покойного управляющего, - что наш председатель сумеет как-нибудь отметить, занесением ли в протокол или, быть может, лучше уплатой несколько меньшей суммы, наше глубочайшее сожаление, что столь нужный и ценный человек столь неблагочестивым путем покинул ту сферу, в которой дальнейшая его деятельность была бы в интересах как его самого, так и, смею сказать, в наших собственных. |
| We should not-nay, we may not-countenance so grave a dereliction of all duty, both human and divine." | Мы не должны - нет, мы не можем! - поощрять такое пренебрежение долгом по отношению к человечеству и всевышнему. |
| The reverend gentleman resumed his seat. | Его преподобие мистер Бомэ опустился на место. |
| The late superintendent's brother-in-law again rose: | Зять покойного управляющего снова встал. |
| "What I have said I stick to," he said; "the amount is not enough!" | - Я настаиваю на своих словах, - сказал он, -сумма недостаточна! |
| The first shareholder struck in: | Заговорил первый акционер: |
| "I challenge the legality of the payment. | - Я оспариваю законность такой выплаты. |
| In my opinion this payment is not legal. | Я считаю ее незаконной. |
| The Company's solicitor is present; I believe I am in order in asking him the question." | Здесь присутствует поверенный компании: полагаю, что я вправе осведомиться у него. |
| All eyes were now turned upon Soames. | Взоры всех обратились на Сомса. |
| Something had arisen! | Недоразумение возникло! |
| He stood up, close-lipped and cold; his nerves inwardly fluttered, his attention tweaked away at last from contemplation of that cloud looming on the horizon of his mind. | Он встал, сжав губы; от всей его фигуры веяло холодом, нервы были натянуты, он наконец-то оторвался от созерцания облака, которое смутно маячило у него в мозгу. |
| "The point," he said in a low, thin voice, "is by no means clear. | - Вопрос отнюдь не ясен, - сказал он тихим, тонким голосом. |