The speech awoke an echo in all hearts, voicing, as it did, the worship of strong men, the movement against generosity, which had at that time already commenced among the saner members of the community.Она нашла отклик в сердцах присутствующих - в ней звучал культ солидного человека, протест против великодушной щедрости, уже возникавший в те времена у здравых умов общества.
The words 'it is not business' had moved even the Board; privately everyone felt that indeed it was not.Слова "это не деловая постановка вопроса" нашли отклик даже среди членов правления; в глубине души каждый чувствовал, что так оно и есть на самом деле.
But they knew also the chairman's domineering temper and tenacity.Но все они знали властный характер и упрямство председателя.
He, too, at heart must feel that it was not business; but he was committed to his own proposition.А он, вероятно, тоже понимал, что это не деловая постановка вопроса, но чувствовал себя связанным.
Would he go back upon it?Откажется он от своего предложения?
It was thought to be unlikely.Весьма сомнительно.
All waited with interest.Все с интересом ждали, что будет дальше.
Old Jolyon held up his hand; dark-rimmed glasses depending between his finger and thumb quivered slightly with a suggestion of menace.Старый Джолион поднял руку; зажатые между большим и указательным пальцем очки в темной оправе угрожающе дрогнули.
He addressed the strong, silent shareholder.Он обратился к солидному молчаливому акционеру:
"Knowing, as you do, the efforts of our late superintendent upon the occasion of the explosion at the mines, do you seriously wish me to put that amendment, sir?"- Зная заслуги нашего покойного управляющего во время взрыва на рудниках, сэр, вы все-таки с полной серьезностью предлагаете изъять эту сумму из отчета?
"I do."- Да
Old Jolyon put the amendment.Старый Джолион поставил вопрос на голосование.
"Does anyone second this?" he asked, looking calmly round.- Кто поддерживает это предложение? - спросил он, спокойно оглядывая акционеров.
And it was then that Soames, looking at his uncle, felt the power of will that was in that old man.И в эту минуту, глядя на дядю Джолиона, Сомс понял, какой силой воли обладает этот старик.
No one stirred.Никто не шелохнулся.
Looking straight into the eyes of the strong, silent shareholder, old Jolyon said:Не сводя глаз с молчаливого солидного акционера, старый Джолион сказал:
"I now move, 'That the report and accounts for the year 1886 be received and adopted.'- Предлагаю считать отчет правления за тысяча восемьсот восемьдесят шестой год принятым.
You second that?Поддерживаете?
Those in favour signify the same in the usual way.Кто за?
Contrary-no.Кто против? Никого.
Carried.Принято.
The next business, gentlemen...."Следующий вопрос, джентльмены...
Перейти на страницу:

Похожие книги