Мортимер Младший

Его освободить из заточеньяЗадумали вы, Эдмунд? Говорите!

Кент

Да, Мортимер, задумал. Он — король,А ты венец надеть принудил принца.

Мортимер Младший

Прочь голову его! Под суд военный!

Кент

Прочь голову мою? Посмей, изменник!

Король Эдуард III

Милорд, он дядя мой и будет жить.

Мортимер Младший

Но он ваш враг, король, и он умрет.

Кент

Остановитесь, негодяи!

Король Эдуард III

Мама,Когда его простить я не могу,Милорда регента вы умолитеОставить жизнь ему.

Королева Изабелла

Сын, не ропщите,И слова вымолвить не смею я.

Король Эдуард III

Ни я. Меж тем повелевать мне надо,Но не могу я, потому молю.Милорд, оставьте дяде жизнь, и я,Как вырасту, вас награжу за это.

Мортимер Младший

Но, государь, на благо это вамИ государству. Сколько раз я долженПриказывать вам вывести его?

Кент

Ты что — король? По твоему приказуМне умирать?

Мортимер Младший

По нашему приказу,Еще раз, прочь его!

Кент

Нет, я останусьИ буду говорить. Я не уйду!Иль брат мой, или сын его — король,И ни один моей не жаждет крови.Куда ж вы тащите меня, солдаты?

Солдаты силой уводят Кента на казнь.

Король Эдуард III

Какой защиты ждать мне от него,Когда мой дядя так зарезан?

Королева Изабелла

Мальчик,Не бойся, от врагов твоих тебяЯ охраню. Когда бы Эдмунд жил,Твоей он смерти стал бы домогаться,Пойдем, мой сын: у нас охота в парке.

Король Эдуард III

И дядя с нами на охоту едет?

Королева Изабелла

Изменник он, о нем не думай. Едем.

Уходят.

<p><strong>СЦЕНА 5</strong></p>

Замок Баркли.

Входят Матревис и Герни.

Матревис

Я удивляюсь, Герни, что корольЕще не умер, стоя по коленоВ воде, куда идут все стоки замка,Откуда поднимаются все времяЗловонные пары, что отравили бЛюбого человека, а не то чтоВоспитанного в неге короля.

Герни

Я тоже удивлен. Вчера под вечерЯ дверь его открыл, чтоб бросить пищу,И от зловонья чуть не задохнулся.

Матревис

Способно тело короля стерпетьГораздо больше зла, чем мы — нанесть.Поэтому попробуем иначеЕму помучить душу.

Герни

ПриведиЕго сюда, а я уж постараюсь!

Матревис

Постой! Кто там?

Входит Лайтборн.

Лайтборн

Регент вам шлет привет.

(Передает письмо.)

Герни

(вскрывает его и читает)

Что здесь? Не знаю, как прочесть мне это.

Матревис

Тут с целью знаков препинанья нет."Edwardum occidere nolite timere".Таков, как видно, смысл[376].

Лайтборн

Знаком вам этот знак? Король мне нужен.

(Дает знак.)

Матревис

Да, подожди; ответ получишь скоро.

(Тихо, к Герни.)

Чтоб короля убрать, мерзавец прислан.

Герни

(тихо, Матревису)

И я так думаю.

Матревис

(тихо)

А в заключеньеВот как за труд с ним надо поступить:"Pereat iste" [377]. Выдай короля,

(Лайтборну.)

Перейти на страницу:

Похожие книги