Только один Сюэ Пань покачал головой и произнес:

– Плохо. За такие стихи полагается штраф!

– Почему? – удивились все.

– Я ничего не понял из того, что он говорил, – ответил Сюэ Пань, – разве за это не штрафуют?

– Лучше думай о том, что будешь говорить сам, – ущипнув его, потихоньку шепнула Юнь-эр. – Если не сумеешь ничего сказать, мы тебя действительно оштрафуем!

Вслед за тем она взяла в руки лютню, и под ее аккомпанемент Бао-юй запел:

Кровавые слезы разлуки текут – не иссякнут,    как красный горох упадая;Цветы и весенние ивы не все распустились,    но башню резную скрывают.Никак не уснуть, если капли дождя за окном    в ночной тишине застучали;Никак не забыть    ни старой печали, ни новой печали.Нельзя проглотить из-за спазмы, сжимающей горло,    ни риса, ни капли вина.И в зеркале в виде цветка водяного каштана    моя худоба лишь видна.Сведенные брови    морщин не разгладят своих,Никак не приходит    рассвет у часов водяных.Увы!Как синие-синие горы, закрывшие дали,    моя необъятна печаль;Она бесконечна, как эти лазурные воды,    все время бегущие вдаль.

Едва умолк голос Бао-юя, как все сразу закричали, выражая свое восхищение, и только один Сюэ Пань ворчал:

– Плохо, нет никакого ритма!

Бао-юй, не обращая на него ни малейшего внимания, взял со стола грушу, вновь осушил чашку и произнес:

Дождь ударяет по груши цветам    возле закрытых дверей.

Таким образом, он выполнил весь застольный приказ. За ним последовала очередь Фын Цзы-ина, и тот произнес:

Женщине мило,Если она в свои первые роды    двух сыновей подарила.Женщина рада,Если, подкравшись, в саду меж цветов    ловко поймает цикаду.Женщине горе,Если супруга ее одолели    жизни грозящие хвори.Женщине мука,Если ее туалет прерывает    буря то воем, то стуком.

Затем Фын Цзы-ин поднял кубок вина и запел:

Ты очень собой хороша,Ты чувствами одарена,Ты ловко всегда извернуться сумеешь,    бесовкою ты рождена;Ты если бы душу имела,    богине была бы равна.Тому, что тебе говорю я,Ты верить никак не желаешь.Попробуй тайком обо мне расспросить,    о чувствах моих разузнать.Тогда ты поймешь, как люблю я тебя,    страдаю – а ты не страдаешь!

Окончив петь, Фын Цзы-ин осушил кубок и произнес:

Поют петухи,    над сельской лавчонкой – луна.

Таким образом, застольный приказ тоже оказался выполненным. Настала очередь Юнь-эр, и она прочитала:

Женщине горе,Если увидит, что старость ее    в жизни лишает опоры.

– Дитя мое! – вскричал Сюэ Пань. – Тебе этого нечего бояться, пока жив я, Сюэ Пань!

– Не мешай, помолчи! – зашикали на него, и Юнь-эр продолжала:

Женщине мука,Если бранит или бьет ее «мамка»,    в этом не зная досуга.

– Позавчера я встретил твою мать и приказал ей, чтобы она больше не смела тебя бить, – прервал Сюэ Пань.

– Еще слово, и мы тебя оштрафуем! – закричали все.

– Не буду, не буду! – воскликнул Сюэ Пань, с силой хлопнув себя по щеке. – Если я произнесу слово, штрафуйте!

Как только он умолк, Юнь-эр продолжала:

Женщине мило,Если дорогу к ней не забывает    тот, кого нежно любила.Женщина рада,Если она заиграла на струнах —    флейты же больше не надо.

Затем она запела:

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги