Цветы раскрывает свои доукоу    на третий день третьей луны.Забраться в цветок    решился один червячок,Немалое время убил,    но все же забраться не смог,И только качался    под ним как качели цветок.Возлюбленный мой!Умерь свою пылкую страсть!Ведь я не раскрылась еще,    как можешь в меня ты попасть?

Окончив петь, Юнь-эр осушила кубок и прочитала стихи:

Персика деревцо, стройное, стройное.

Снова застольный приказ оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня.

– Что ж, начинаю! – сказал он, – Итак…

Женщине горе…

Он тянул первую строку так долго, что Фын Цзы-ин не выдержал и перебил его:

– Почему она скорбит? Ну, говори скорее!..

От волнения глаза Сюэ Паня стали круглыми, как колокольчики, и он снова сказал:

Женщине горе…

Кашлянув два раза, он наконец выдавил из себя:

Женщине горе,Если она вышла замуж, а муж    ублюдком окажется вскоре.

Все расхохотались.

– Чему вы смеетесь? – удивился Сюэ Пань. – Разве я не прав? Неужели женщина не испытывает горя, если думает, что выходит замуж за молодца, а на его месте оказывается урод?!

– Конечно, ты прав! – говорили все, корчась от смеха. – Но только продолжай дальше!

Сюэ Пань вытаращил глаза, стараясь собраться с мыслями:

Женщине мука…

Он снова замолчал, а сидевшие за столом закричали:

– Почему?..

Если мартышка с коня величиной    тянет из спальни ей руку.

Все так и покатились со смеху.

– Штрафовать его, штрафовать! – кричали гости. – То, что он сказал прежде, еще терпимо. Но эта фраза никуда не годится – штраф!

Сюэ Паню хотели налить кубок вина, но тут Бао-юй возразил:

– У него очень хорошо подобраны рифмы…

– Чего вы шумите? – ухватился за его слова Сюэ Пань. – Если наш распорядитель одобрил, нечего придираться!

Все замолчали, и только Юнь-эр засмеялась и сказала Сюэ Паню:

– Следующие две фразы для тебя, пожалуй, окажутся трудными – может быть, ты позволишь произнести их вместо тебя?..

– Глупости! – воскликнул Сюэ Пань. – Неужели я сам не сумею? Слушайте…

Женщине мило,Если она после свадебной ночи    с ложа не встала – ленилась.

– Неплохо! – согласились все. Сюэ Пань продолжал:

Женщина рада,Если один корешок    ей засадить куда надо.

– Бессовестный! Как не стыдно! – закричали все. – Пой лучше песню!..

Комаришка з-з-з… —

затянул Сюэ Пань.

– Что это за песня? – с удивлением спросили его. Сюэ Пань, не обращая внимания на возгласы, продолжал:

Мухи парой ж-ж-ж…

– Довольно, хватит! – кричали все присутствующие.

– Вы будете меня слушать или нет? – возмутился Сюэ Пань. – Эта песенка построена исключительно на рифмах хэн-хэн и вэн-вэн. Если не хотите, могу не петь и пить не буду!

– Ладно, не пой и не пей, только не мешай другим, – согласились гости.

Наступила очередь Цзян Юй-ханя, и он продекламировал:

Женщине горе,Если супруг уезжает далеко    и возвратится не скоро.Женщине мука,Если коричного масла купить    денег не дали ей в руки.Женщине мило,Если в светильнике два фитиля    крепко концами сцепились.Женщина рада,Если она подпевает супругу,    в полном согласье и ладе.

Затем Цзян Юй-хань стал петь:

Ты радуешь данной тебе небесами    своей совершенной красой;Как будто, с небес снизойдя бирюзовых,    святая стоит предо мной.Ты – в самом расцвете весна,Годами ты так молода!Двух фениксов свадьба придет —Искусною будешь тогда.О, да!Тогда мы увидим:    над нами высокое небо с Небесной Рекой;Тогда мы услышим:    на башне дозорной гремит барабан над стеной.Светильник подправив серебряный,    под свадебный полог вдвоем удалимся с тобой.

Окончив петь, Цзян Юй-хань осушил кубок и сказал:

– Мои познания в поэзии слишком ограниченны, но, к счастью, вчера я случайно прочел одну парную надпись и запомнил ее. В ней как раз речь идет о том, что имеется у нас на столе.

Он еще раз выпил вина, взял со стола цветущую веточку корицы и громко произнес:

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги