Елюй — один из кланов киданей, кочевого народа, который населял обширную территорию и создал государство Ляо в период 907–1125 годов.
С. 416. Призрачный павильон – метафорическое обозначение морского миража.
С. 420. Великая стена — один из наиболее известных объектов Китая, оборонительное сооружение длиной несколько тысяч километров, предполагавшееся как средство защиты от вражеских набегов. Ее строительство длилось несколько веков; часто она ассоциируется с именем Цинь Ши-хуана.
С. 440. Цзюцзян — местность в среднем течении реки Янцзы. В действительности она находится на огромном расстоянии от Юньнани. Путь туда был бы сопряжен с преодолением нескольких тысяч километров труднопроходимой местности.
С. 453. День холодной пищи – особый день, когда запрещено пользоваться огнем. Среди различных гипотез происхождения этого обычая одним из самых распространенных считается связь с историей о верном помощнике Вэнь-гуна по имени Цзе Чжи-туй, который отказался принять почести после достижения первым успеха и скрылся в горах. Пытаясь заставить помощника покинуть убежище, его бывший повелитель организовал пожар в горах, но Цзе Чжи-туй не вышел и погиб в огне. В память об этих событиях был установлен день, когда огонь нельзя разводить.
С. 470. Туфани – наименование тибетцев.
Чжурчжэни – название народа, который является предками маньчжуров.
С. 473. «Плач жены Ци Ляна» — отсылка к преданию, согласно которому рыдания Мэн Цзян-нюй, когда она узнала о смерти мужа Ци Ляна, обрушили Великую стену (которую тот должен был строить).
С. 477. Пять частей тела – туловище, две руки и две ноги.
С. 483. Края Запада — в буддизме местонахождение рая.
С. 485. Дапэн, Дицзин, Дажу, Цзюша, Шэли и Куанъе – наименования вымышленных стран.
С. 499. …переименовать Академию Безупречной Честности в Павильон Туч и Ветров… – Название, связанное с гражданской деятельностью, заменяется на название, сопряженное с военным делом; соответственно, меняется функциональное назначение учреждения.
С. 504. Семь заповедей. – Вероятно, имеются в виду правила, указанные в «Книге обрядов», входящей в конфуцианский канон.
С. 506. …стать «голодным духом»! – То есть не иметь потомков, которые проводили бы необходимые обряды, позволяющие духам не голодать (см. примеч. к с. 168).
С. 511. …сыграть роль Лунного старца и соединить меня красным шнурком с неведомой мне красавицей… – Лунный старец соединяет красной нитью-шнурком будущих супругов.
…разбитое зеркало Сюй Дэ-яня! – Отсылка к истории любви придворного по имени Сюй Дэ-янь и принцессы Лэчан, которые перед разлукой разделили пополам зеркальце, что помогло им впоследствии найти друг друга. В Корее есть и собственный сюжет на эту тему – история девицы Соль.
С. 513 …три души ее разума и семь душ ее тела… – Обращение к даосским воззрениями, согласно которым человек обладает десятью душами, три из которых связаны с сознанием и после смерти человека оказываются на небе, а семь «физических» остаются на земле.
С. 525. Семизвездный князь – божество Большой Медведицы, которая, как известно, состоит из семи звезд.
С. 529. …уйду к горе Цзишань и реке Иншуй… – То есть стану отшельницей в дальних краях.
С. 531. …что называют обновлением человеческой души. – Этот фрагмент содержит краткое изложение даосских представлений из области медицины.
С. 535. Павильон Сливы и Снега. – Введение сливы и снега в название павильона, с одной стороны, отсылает к представлениям о стойкости сливы, зацветающей в зимний период, а с другой – может указывать на ее роль как вестника весны.
С. 536. Яшмовая беседка — место, ассоциирующееся с пребыванием бессмертных красавиц.
С. 540. «Книга песен» (Шицзин) – одна из книг конфуцианского канона, в которую вошли свыше 300 текстов древнекитайской поэзии, относящихся к периоду первых пяти веков I тысячелетия до н. э.
С. 543. Река Сунцзян — по предположению исследователей, имеется в виду река Сунгари.
Бинчжоу — область в Северном Китае, знаменитая ремеслом изготовления особо острых ножей и ножниц.
С. 544. Восьмая луна — восьмой лунный месяц приходится на раннюю осень, когда стоит приятная погода
У и Юэ — области на востоке Китая.