Вот так. Потом три аккорда, и вы преклоняете перед ним колени, обнимаете его ноги. Больше чувства, дуэньи, больше нежности и души! Вы должны порхать на крылышках чувства! Сеньорита Долороза, я вас слушаю.
Д о л о р о з а
У ч и т е л ь п е н и я. Отставить! Вы фальшивите! Надо было меня слушать! Совсем не то!..
Г е р ц о г
Маэстро! Вы опять наелись чеснока! Служитель муз поглощает такую гадость! Ни души, ни чувства, ни благородства, нигде, нигде, нигде! Донья Долороза…
Д о л о р о з а. Приказывайте, ваша светлость!
Г е р ц о г. Все ли сделано, чтоб благородный рыцарь почувствовал: после стольких незаслуженных страданий он наконец вознагражден!
Д о л о р о з а. Приказывайте, ваша светлость!
Г е р ц о г. Что наконец увенчана столь долго преследуемая добродетель!
Д о л о р о з а. Смею надеяться, светлейший!
Г е р ц о г. Вивальдо, все в замке прочитали историю Дон-Кихота Ламанчского?
В и в а л ь д о. Созданы специальные кружки для чтения, мой герцог!
Г е р ц о г
В и в а л ь д о. Все исполнено по вашему велению, ваша светлость.
Г е р ц о г. Хорошо. А ты всех пригласил, кто упомянут в этой истории? Дульсинею?
В и в а л ь д о. Гонцы уже скачут во все концы, ваша светлость.
Г е р ц о г. А он? Мой гость?
В и в а л ь д о. Сеньор кабальеро
Г е р ц о г. Очень хорошо. Ему непривычны такие одежды, рыцарь носит доспехи, как собственную кожу, рука его привыкла к копью, в жару и холод, при любых невзгодах…
В и в а л ь д о
Г е р ц о г. Браво, Вивальдо, вижу, ты хорошо подготовился.
Д о л о р о з а. Сеньор кабальеро… раздевается…
В и в а л ь д о
Г е р ц о г. Видишь, Вивальдо, каковы женщины! А ведь они, конечно, читали, что странствующие рыцари столь же скромны, сколь отважны…
П а ж и. Сеньор рыцарь!
Г е р ц о г. Приветствую тебя, рыцарь, в моем замке, куда достигло эхо твоей славы.
Л ж е - Д о н - К и х о т