Дон-Кихот садится. Герцог подает знак, что хочет остаться с ним наедине. В и в а л ь д о, по своему обыкновению, прячется за колонну, о с т а л ь н ы е  расходятся.

Не знаю, с чего начать… Мне неловко перед вами, сеньор кабальеро!

Д о н - К и х о т. Мой верный Санчо Панса сказал бы на это, что плащ может пригодиться и после дождя. Им можно вытереться.

Оба смеются.

Г е р ц о г. Превосходный удар копьем! Настоящий удар Дон-Кихота! (Прислушивается.) Это не у вас в животе бурчит? Может быть, вы голодны?

Д о н - К и х о т. Да, я голоден, но я алчу любви или, лучше сказать, жажду. Моя душа иссохла, мое сердце тоскует: где же, где же она, моя Дульсинея?

Г е р ц о г (со слезами в голосе). Дульсинея отвергла вас!

Д о н - К и х о т. У нее пелена на глазах от колдовства. Но мой образ не вытравить из ее глаз, ее существо трепещет от любовной тоски по мне, а все остальные ее ощущения лишь обман, наваждение, одно очковтирательство!

В глубине сцены появляются  с л у г и, несущие на носилках неподвижное, закутанное, стонущее тело.

П е р в ы й  с л у г а. Ну, этот получил по заслугам! Свергнут с коня, как архангел Гавриил, только что без крыльев.

В т о р о й  с л у г а. Словно выброшенный на берег сом или пойманный в сеть карп!

Г е р ц о г. Потише. Отнесите его в спальню и позовите хирурга.

Д о н - К и х о т (вскакивает). Остановитесь! Поставьте носилки!

Слуги опускают носилки на пол.

По праву рыцаря повелеваю вам передать главной поварихе следующее послание…

Все замерли и слушают.

Надо помочь несчастному, который осмелился покуситься на нашу жизнь и на нашу честь. Пусть дуэнья, ведающая приготовлением пищи, сделает ему напиток — питающий плоть и манну небесную для души. Немного оливкового масла, вина, щепотку соли и чуточку сушеного розмарина!

Г е р ц о г. Волшебный напиток Фьерабраса!

Д о н - К и х о т. Именно так, как вы изволили сказать, ваша светлость.

С л у г и  с носилками уходят.

Г е р ц о г. Сеньор рыцарь… Этим вы вписали золотыми буквами свое имя в мое сердце.

Д о н - К и х о т. Благодарю за великодушие. Приветствую вас, отдавшего жизнь, могущество, сверкание своих владений на утешение сирых и несчастных, на помощь бедным.

Г е р ц о г. Да будет так!

Долгая пауза.

Д о н - К и х о т. На челе вашей светлости мне чудится удивительная звезда: оно озарено светом человечности.

Издали доносится мелодия романса, приветствующего Дон-Кихота.

Г е р ц о г. И жизнь и богатство — суета сует! Что значат слитки золота и платины? Столбики золотых и серебряных монет. Столбики… О, пора могущества. Геркулесовы столпы! (Обнимает колени Дон-Кихота.)

Д о н - К и х о т. Умоляю вас, ваша светлость, скажите что-нибудь попроще.

В и в а л ь д о (вбегает). Ваша светлость!

Герцог вскакивает на ноги.

К воротам замка пришла гурьба смердов, они настойчиво просят вашу милость выслушать их, говорят, вопрос жизни или смерти!

Г е р ц о г. На сей счет они могут толковать с себе подобными… Скажи им…

Д о н - К и х о т (решительно, Вивальдо). Скажи им, что мы их примем.

В и в а л ь д о  неохотно уходит.

Г е р ц о г. Ты считаешь это правильным, рыцарь?

Д о н - К и х о т. Народ, как мне известно из литературы, всегда надо принимать!

Г е р ц о г. Если это твое мнение, рыцарь, пусть так и будет.

По лестнице на террасу входят  н е с к о л ь к о  к р е с т ь я н  из Кастилии, бедно одетых. За ними — В и в а л ь д о  с кислой миной и  д в о е  с л у г.

Какой едкий запах прелой овчины!

П р е д в о д и т е л ь  к р е с т ь я н (с глубоким поклоном). Да, ваша светлость, овечий запах, вонь загона, особенно с осени, когда отары возвращаются с пастбища в овчарни, повсюду сопутствует горемычным. Почему не аромат апельсин, ведь их тоже выращивают люди? Кто его знает — почему!

Г е р ц о г. Что вам надо?

П е р в ы й  к р е с т ь я н и н. Милости!

Дон-Кихот встает с места, медленно и спокойно, но с какой-то одержимостью подходит к стоящим на коленях крестьянам.

П р е д в о д и т е л ь. Освободите нас, ваша светлость, от месты! На коленях вас молим, снимите с нас месту!

Вбегает запыхавшийся  с л у г а.

С л у г а. Мы напоили сеньора зельем, приготовленным по рецепту, а его выворачивает наизнанку.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги