Луна проглядывает сквозь облака. По лестнице спускаются придворные  д а м ы  и  к а в а л е р ы, все они под хмельком, предводительствует  Д о л о р о з а. Дуэньи и сеньоры с шумом и криком бегут во двор. Долороза устремляется к колодцу, делает остальным знак, чтоб вели себя тише.

Д о н - К и х о т (кричит). Вивальдо!

Темница освещается.

Так это и есть Дульсинея! Эта бездушная болтунья, лентяйка? Из-за этой потаскушки мне погибать тут, среди саламандр, тараканов и мокриц? Вивальдо, Вивальдо!

Д о л о р о з а (учителю пения). Начинайте же! Серенаду безумцу!

В с е. Великолепно!

— Замечательно!

— Поразительно!

Д о л о р о з а. Тише!

Учитель пения дает звук камертоном.

Появляется  с т р а ж.

С т р а ж. Что здесь происходит? Что за шабаш?

Пьяная  к о м п а н и я  разбегается. Уходит и  с т р а ж. Тишина, лунный свет.

Входит  В и в а л ь д о.

В и в а л ь д о. Что тебе?

Д о н - К и х о т. Тарелку супа.

В и в а л ь д о. Можешь и кое-что другое получить — свободу. Перед тобой откроются двери темницы, но для этого и ты должен кое-что сделать. Отказаться от своей безумной гордыни…

Д о н - К и х о т. Во мне больше нет гордости.

В и в а л ь д о. От бессмысленного высокомерия…

Д о н - К и х о т. И высокомерия нет.

В и в а л ь д о. Это еще не все. Скажи, что ты не рыцарь, что никогда не был рыцарем!

Д о н - К и х о т. Что я не рыцарь?

В и в а л ь д о. Скажи, что ты обманщик, вор или, как называют немецким словом в Севилье на толкучке, швиндлер{65}!

Д о н - К и х о т. Я?.. Я должен сказать, что я… швиндлер?

В и в а л ь д о. Именно так!

Д о н - К и х о т. Сейчас сказать? Сию минуту? Или, может быть, завтра? (С надеждой.) Послезавтра?

В и в а л ь д о. Нет!

Д о н - К и х о т (склонив на грудь голову). Слушай тогда, что я тебе скажу…

В и в а л ь д о. Подожди, потерпи минутку, надо позвать всех. (Уходит.)

Д о н - К и х о т. Вот я и сдался! Только бы вон отсюда, только бы поскорее!

Входит  г е р ц о г  вместе с  В и в а л ь д о, за ними — п р и д в о р н ы е  д а м ы, с е н ь о р ы, Д у л ь с и н е я, Л у с и н д а.

Г е р ц о г. Что тебе надо, Вивальдо, в столь поздний час?

В и в а л ь д о. Преступные уста произнесут сейчас признание того, что ваша светлость проницательно и тонко уже давно поняла. (Обращаясь к колодцу.) Кто ты, называвший себя долгие годы Дон-Кихотом, самозванец, присвоивший благородное звание рыцаря и полагающиеся этому благородному сословию почести? Назови себя по доброй воле, без всякого принуждения, кто ты есть на самом деле? Если ты откровенно признаешься в своих прегрешениях перед небом и на земле, милостивый герцог обещает выпустить тебя на свободу, хоть ты и преступник! Итак? (Пауза.) Ну, говори же!

Г е р ц о г. Не нукай, выпусти его!

Д о н - К и х о т а  вытаскивают из колодца, он едва держится на ногах.

Подпортился немножко… Хороши наши темницы, исправляют и облагораживают людей! Говори!

Д о н - К и х о т. Признаюсь чистосердечно… признаюсь как на духу.

Г е р ц о г. Погоди! (Слугам.) Где летописец? Голоса. Где летописец? — Летописца сюда!

Вбегает  л е т о п и с е ц.

Г е р ц о г. Народ и будущие поколения должны знать правду, полную, настоящую правду. Теперь говори!

Д о н - К и х о т. Сеньор летописец! Ваша светлость!.. Потомки! Я назвал себя рыцарем обманно! В очистительном огне истины признаю: я не рыцарь и не Дон-Кихот. Я не пустился в путь, чтобы заступиться за сирых, вдов, поражать копьем деспотов! С этого мгновения я всего лишь обманщик, хитрый обманщик, разоблаченный обманщик…

В и в а л ь д о. И еще?

Д о н - К и х о т (рыдая). И еще я швиндлер!

Г е р ц о г (глуповато). Швиндлер? Что это такое?

В и в а л ь д о. Отцеубийца.

Г е р ц о г. Все-таки признался, что он отцеубийца! (Летописцу.) Запиши красивыми фразами на вечное назидание: отцеубийца. Я счастлив, что мои придворные бдительно охраняют меня от обманщиков, воров, злоумышленников, что мы можем разоблачить их перед людьми невежественными, которые от этого поумнеют, укрепят свою верность. А ты, вероломный, сам сознавшийся в своих грехах, ступай отсюда вон!

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги