– Слышу вас, Шесть-Два, – отвечают ей. – С дымами не получится. У нас противник по соседству. Просто подлетайте к капсуле и опуститесь так близко, как сможете. И откиньте трап, потому что нам нужна срочная эвакуация.
– Это Шесть-Два, вас поняла, – отвечает Халли, а потом ошарашенно смотрит на меня. – Противник? О чем он вообще? Экран никакой угрозы не показывает.
– Местное зверье? – предполагаю я, но Халли трясет головой.
– Ничего живого здесь нет, кроме того, что привезли на кораблях, да каких-то водорослей.
– Китайцы или русские? Может, у них солдаты на поверхности?
– Ни хрена я не знаю, Эндрю, – отвечает Халли. – Могу сказать только, что хотелось бы мне иметь хоть какое-то вооружение на этих крыльях, потому что, если мы наткнемся на кого-то, в кого нужно стрелять, только средний палец им показать и сможем.
Спасательная капсула выглядит как снаряд для гигантской пушки. Она лежит на боку на небольшом склоне, и стропы тормозящего парашюта оплетают ее, словно оранжевые лианы. Халли совершает низкий пролет над местом приземления, и я вижу у капсулы нескольких людей, которые взволнованно машут нам руками.
– Вроде бы место достаточно ровное, – говорит она. – Держись, я буду приземляться.
Мы спускаемся под малым углом и касаемся земли меньше чем в ста метрах от одинокой капсулы. Как только «Оса» опирается на все три полоза, Халли вырубает тягу и бьет по кнопке на консоли. Я слышу позади нас знакомый гул открывающегося люка. Секунды спустя несколько пар ботинок взбегают по трапу в грузовой отсек.
– Даже не думай отстегиваться, пилот, – говорит на аварийной частоте запыхавшийся голос. – Поднимайся в воздух и закрывай люк, как только я скажу, ясно?
– Так точно, – отвечает Халли.
Снова топот – это еще несколько членов экипажа взбегают по трапу.
– Эвакуируемся! – кричит задыхающийся голос в наушниках. – Убираемся с земли, живо!
Халли ударяет ладонью по кнопке закрытия люка, снова хватается за джойстик и рычаг тяги и врубает двигатели. «Держитесь там за что-нибудь!» – кричит она в интерком, и «Оса» начинает вертикальный набор высоты. Халли разворачивает хвост корабля и направляет нос туда, откуда мы прилетели. Потом мы снова набираем скорость и возвращаемся в облака. Не прошло и тридцати секунд, как наши полозья коснулись поверхности планеты.
В грузовом отсеке старпом занимает место механика и подключается к линии внутренней связи корабля. Люк между кабиной и отсеком открыт, и мне видно, как члены экипажа открывают арсенал и разбирают ручное оружие несмотря на то, что турбулентность снова взяла корабль в оборот.
– Расскажите мне, сэр, – говорит Халли, – что там, на земле, творится?
– У нас там инопланетные существа, вот что, – отвечает старпом.
Мы с Халли обмениваемся недоверчивыми взглядами. Космические державы Земли колонизировали несколько сотен планет и лун до самой Дзеты Сетки, и никто никогда не встречал на них жизни, которую можно было разглядеть без микроскопа.
– Инопланетные существа? – повторяет Халли. – Это типа сраные Чужие?
– Ага, типа сраные Чужие, – отвечает старпом. – Ну или колонисты притащили с собой зверушек ростом в двадцать пять чертовых метров. А теперь отыщи нам место с погодой получше и держись подальше от земли, поняла?
Халли поднимает корабль вверх, выше облаков. Подъем не настолько зубодробителен, как недавний спуск, но я все же вздыхаю с облегчением, когда мы выныриваем из туч и небо снова становится синим.
– Мы выбрались из зоны турбулентности, – сообщает Халли старпому. – Куда мне лететь? Топлива осталось на сорок пять минут.
Капитан-лейтенант Кэмпбелл отстегивает ремни, встает с кресла механика и проходит в кабину, где приседает между нашими высокими креслами.
– Энсин, как далеко до ближайшего поселения колонистов от нашего нынешнего местоположения? – спрашивает он у Халли. Та сверяется с навигационным экраном и пожимает плечами:
– Не представляю, сэр. Это же запасная птичка, помните? База данных пуста. Мы не успели обновить навигатор перед отлетом. Я могу связаться со спутником и сказать вам наши координаты, но больше у меня на карте ничего нет.
– Возможно, я смогу вытянуть данные из админской деки, – говорю я. Старпом смотрит на меня, и я поднимаю щиток шлема, чтобы показать свое лицо.
– Мистер Грейсон, – говорит он. – Рад видеть, что вы выбрались с корабля. Пожалуйста, пройдите назад и запустите свою игрушку.
– Есть, сэр, – я отстегиваю ремни и перелезаю через бронированный подлокотник своего кресла.