Обратим внимание на излюбленные Хармсом мотивы: мухи (29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265. 272, 282, 294, 310, 312, 315); миг (129, 141, 143, 144, 168, 176. 177, 179, 206, 211, 291).

В вар. III после того же ст. 20 следует:

Или ждёшь пока желаньеиз небес к тебе слетити груди твоей дыханьемысль в слово превратит?Мы живем не полным ходом,не считаем наших дней.Но минуты с каждым годомВсё становятся видней.С каждым часом, гнев и скупостьокружают нас вокруг,и к земле былая глупостьопускает взоры вдруг

Далее текст публикуемого вар. со ст. 25.

Заметим, что публикуемый вариант текста имеет дату, как бы охватывающую время работы над всеми тремя вариантами. Быть может, это означает, что последний вариант (28 сентября) предназначался Хармсом исключительно для К. Пугачевой?

По мнению М. Мейлаха, комментируемый текст представляет собой «наиболее совершенный образец „неоклассицизма“ Д. X., поворот к которому ознаменовал начало кризисного момента его поэтической эволюции» (СП-IV. С. 140).

Стихотворение насыщено оккультными символами (см. ниже). Учитывал интересы Хармса, следует обратить внимание на то, что в масонстве существуют три степени посвящения: ученик, подмастерье и мастер. Несомненно, что Хармс идентифицировал себя с мастером, подмастерье же понимается в масонстве, как товарищ. Таким образом, не невероятно, что наименование «подруга» могло мыслиться Хармсом, как масонский аналог подмастерья (см. 177, а также 15, 30, 45, 63, 86.109, 180, 210, 240).

два точильщика жука – см. 142, 218, 310;

цифру семь – число, относящееся к Венере, символу любви (см. также 3, 65, 71, 167);

букву Ка – по-видимому, «олицетворенная жизненная сила <…>, считавшаяся божественной и использовавшаяся в оккультизме» (Тураев II. С. 185; Папюс II. С. 206);

дум твоих большой сундук – см. 18, 44, 53, 65, 294, 300, 326.

193. «Вошла Елизавета…»*

Автографы – РНБ (два варианта; первоначальный вариант зачеркнут).

Приводим отвергнутый Хармсом вариант:

Лизавета со щекамив виде яблок или сливвышла в садик со щенкамиплечи ловко оголив.

Елизавета – излюбленный персонаж Хармса (123, 178, а также т. 2 наст. собр.)

194. Постоянство веселья и грязи*

Впервые – Gibian. С. 241–242. Автограф – РНБ.

Вода в реке журчит прохладна – см. о символе воды у Хармса и чинарей (63, 86, 139, 142, 188), которым здесь с самого начала задается мотив вечного возвращения к началу («постоянство»).

195. Карпатами – горбатыми*

Впервые – СП-IV. С. 71 (с иной текстологической интерпретацией и без заглавия). Автограф – РНБ.

В связи с «египетскими» интересами и некоторыми комплексами Хармса, может быть небесполезно учесть в качестве исторического прообраза «героя» комментируемого текста царя Египта Сесостриса, прославившегося своими обширными завоевательными походами – «<…> прошел материк, пока наконец из Азии не прошел Европу, где покорил скифов и фракиян» (Геродот. С. 167–168). Этот Сесострис, по Геродоту, развлекался тем, что в завоеванных им землях ставил столбы, а в тех, что были взяты без сопротивления, – прибавлял еще знак женского полового органа.

треплет ветер колпак на моём затылке – см. 26, 29, 55, 81, 85, 101, 107, 153, 230;

Орла тюкнул по голове палкой – см. 10, 20, 26, 45, 50, 63, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 282.

196. Сладострастная торговка*

Впервые – Jaccard II. Р. 224–225. Автограф – РНБ.

Приводим незавершенный вариант начала (зачеркнут):

Одна красивая торговкасебе обрезала мизинчиксказав себе: «как я неловка!»закрыла быстро магазинчики выдрав за уши изрядносвоё невзрослое дитяоделась пышно и наряднои в косы ленты заплетякрасой блистая беспримернойв расцвете летпоходкой легкой горной сернывошла к хирургу в кабинет,хирург с торговки скинул платьеувидел женские красыи заключив ее в объятьяна кушетку

О понятии страсти у Хармса и эротическом в его текстах см.: 171.

и гаснет в небе солнца луч ~ и главный колокол разбит – череда эротических символов в 6 стихах;

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Даниил Хармс. Полное собрание сочинений

Похожие книги