Одно только солнце восходит —Одно для земли и небес.Кто в это проник —Тот находит,Что счастье однажды приходитИ больше не просит чудес.Olivia!<p>«Мне бы в трудную минуту…»</p><p><emphasis>Перевод О. Ивинской</emphasis></p>Мне бы в трудную минуту сесть в сторонку одиноко,В одиночестве подумать, отчего я одинок;Вижу — ты цветок бросаешь, и ко мне летит цветок твой —Я смотрю, а это — сердце, а не сорванный цветок!* * *У Оливии читаю надпись в доме на воротах:«Domus mea domus pacis et verae libertatis!»«Дом мой — дом любви и мира и доподлинной свободы!»Это имя Cattanea только может отвечать ей!* * *За долинами далеко царство глаз твоих, царица!Пред тобою распростерты расточительной рукойРощи все, луга и нивы, чтоб воздать тебе сторицей —Оливия, ты возьми их,Сядь за стол накрытый свой!<p>«Ты держишь в маленькой руке…»</p><p><emphasis>Перевод О. Ивинской</emphasis></p>Ты держишь в маленькой рукеСлетевший с древа жизни птицейЛисток, и жизни смысл в листке…* * *Вот едет в небе колесница,В песчаных медлит облаках,И поцелуй наш — длится, длится…* * *Вот Оливия шепчет мне:В векаПошлем от нас двоих с тобоюПосланца — вдаль, издалека…Любви продление живое.<p>«Как луг зовет!..»</p><p><emphasis>Перевод О. Ивинской</emphasis></p>Как луг зовет!Как полевицы тебя одели пухом золотым!Одежда на тебе искрится — ее украсили цветы!* * *Какие алые!..А зелень как сверкает! Даль голубая — солнцем залита!Любовь нам настежь растворяет в свои владения врата!<p>«Всей красоты источник…»</p><p><emphasis>Перевод С Шервинского</emphasis></p>Всей красоты источник — женщина.Мы без нее упали б под ярмом.Всей доброты источник — женщина.Мы без нее дышали б тьмой и злом.<p>«Оливия…»</p><p><emphasis>Перевод С. Шервинского</emphasis></p>Оливия…Твое мне имя счастье обещало.Я ныне с ним былое пью сначала.* * *Оливия…Как выйду я из круга, где цвела ты?Хоть куст отцвел, — но льются ароматы…* * *Оливия…Ушла… Но место — будь благословенно.Твоя душа здесь дышит неизменно.<p>«Дым черный медленно средь гор…»</p><p><emphasis>Перевод О. Ивинской</emphasis></p>Дым черный медленно средь гор ползет ко мне.Он мне знаком — чутье тут не обманет:От мыслей он моих становится мрачней…Что ж с нами станет?* * *Река все яростней; лицо ее темно.Припав к земле, камыш пощады просит.И ветры — кто куда — пыль вьется из-под ног —Так смотрит осень.* * *Гляди, гляди! Я все могу снести!Ты Оливии тронуть бы не смела!Чтоб вечно жить и вечно ей цвести —Души ее душистой розе белой!Но Оливии нет…Ущелье есть, в которомЕсть озеро, оно глядит в глаза,Как осенью глядят одни озера.Скажи мне, с чем ты жизнь могла еще связать?Помню красивое словоО горе тишины.<p>Гора тишины</p><p><emphasis>Перевод О. Ивинской</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Похожие книги