| Here it is," and he extracted from his pocket a full page from the New York Sun, the center of which carried a large and quite accurate pen-and-ink drawing of Cowperwood. | Вот она, - и, вытащив из кармана, Джонсон развернул страницу "Нью-Йорк сан", всю середину которой занимал громадный, сделанный пером и очень похожий портрет Каупервуда. |
| Stane unfolded the page and studied the picture, after which he looked up at Johnson. | Стэйн расправил страницу и стал внимательно вглядываться в портрет. |
| "Not a bad-looking fellow, what? Lots of go!" | - Очень занятная физиономия, - сказал он, переводя взгляд на Джонсона. - Как по-вашему? Энергичная, волевая... |
| He then studied a printed chart of some of Cowperwood's holdings. | И снова уткнувшись в газету, он стал пробегать глазами таблички и схемы, изображающие чикагские предприятия Каупервуда. |
| "Two hundred and fifty miles . . . and all in twenty years." | -Двести пятьдесят миль... и все это в течение двадцати лет. |
| Then he concentrated on a paragraph relating to Cowperwood's New York house, after which he added: | - Затем он прочитал столбец с описанием его нью-йоркского дома. |
| "Seems to be a bit of a connoisseur, too." | - Знаток как будто... интересуется искусством. |
| "There's a paragraph there," interjected Johnson, "that tells about the cause of his troubles in Chicago; mostly political and social, I take it." | - Вы там посмотрите дальше насчет этой его истории в Чикаго, - сказал Джонсон. - У них все это с такой политико-общественной окраской подано... |
| He waited while Stane read that. | - Он замолчал, дожидаясь, когда Стэйн кончит читать. |
| "My word, what a fight!" commented Stane after reading for a moment or two. | - Ну и грызня у них там идет! - воскликнул Стэйн, откладывая газету. |
| "I see they estimate his holdings at twenty millions." | - Подумайте, его капиталовложения оцениваются в двадцать миллионов! |
| "All of that, according to these two brokers. | - Да, да, так и эти маклеры говорили. |
| But the most interesting thing they had to report was that he is to be here within a week or two. | Но вот что самое интересное: они говорят, что он сам пожалует сюда недели через две. |
| And what they want is for me to meet with him, in order to discuss not only this Charing Cross line, which they somehow feel we are going to have to take back, but some such general system as we had in mind." | И для этого-то они ко мне и явились - чтобы я с ним встретился и потолковал, и не только насчет линии Чэринг-Кросс, - между прочим, они, по-видимому, как-то разнюхали, что нам придется ее обратно взять, - но и насчет объединения системы подземного транспорта - словом, насчет того, о чем мы с вами думаем. |
| "But these fellows Jarkins and Kloorfain," queried Stane, "who are they, anyway? | - А что это за господа, Джеркинс и Клурфейн? -поинтересовался Стэйн. - Кто они, собственно, такие? |
| Friends of Cowperwood?" | Друзья Каупервуда? |
| "Not at all, not at all," explained Johnson quickly. | - Нет, нет, отнюдь! - поспешил объяснить Джонсон. |