| He paused, took out his handkerchief and cleared his nose, while Stane contemplated him interestedly. | Он замолчал, вытащил носовой платок, высморкался. Стэйн смотрел на него с любопытством. |
| "Well, what's the secret?" | - Что это у вас за секреты? |
| "I've just had two men in my office: Willard Jarkins, an American, and Willem Kloorfain, a Dutchman. | Ну-ка, выкладывайте! - Ко мне сегодня явились два субъекта: Виллард Джеркинс, американец, и Биллем Клурфейн, голландец. |
| They are agents and brokers, Kloorfain in London and Jarkins in New York. | Агенты, маклеры: Клурфейн - в Лондоне, а Джеркинс - в Нью-Йорке. |
| They've been telling me something interesting. | Рассказали мне кое-что весьма любопытное. |
| You know that ?30,000 option we gave to Greaves and Henshaw?" | Вы помните опцион на акции Чэринг-Кросс, который мы продали за тридцать тысяч Гривсу и Хэншоу? |
| Stane, half-curious and slightly amused by Johnson's manner, withdrew his legs from his desk, put down the report he was examining, and looking hard at Johnson said: | Стэйн, которого несколько забавлял таинственный тон Джонсона, сразу заинтересовался. Он швырнул отчет, который держал в руках, снял ноги со стола и пристально посмотрел на своего компаньона. |
| "That damn Traffic Electrical! | - Опять эта проклятая Электро-транспортная! |
| What about it?" | Ну что там еще такое? |
| "It appears," went on Johnson, "that they went to New York quite recently to interview this multimillionaire Cowperwood. | - По-видимому, они только что ездили в Нью-Йорк, - продолжал Джонсон, - и вели там переговоры с этим архимиллионером Каупервудом. |
| It also appears that they only offered him a half-interest in that ?30,000 option for his services in raising the money with which to build the road." | Похоже, они предложили ему половину своего тридцатитысячного опциона за то, чтобы он достал деньги на постройку дороги. |
| Johnson chortled dryly. | - Джонсон презрительно усмехнулся. |
| "And later, of course, he was to pay them a ?100,000 for their services as engineers." | - Ну а сверх того он потом должен был бы уплатить им еще сто тысяч фунтов за их строительные работы. |
| Both men were unable to repress an additional chuckle at this. | Тут они переглянулись и многозначительно хмыкнули. |
| "Of course," continued Johnson, "he refused it. | - Разумеется, он отказался, - продолжал Джонсон. |
| At the same time, it appears that what he really wants is to secure complete control; that or nothing. | - Однако он, по-видимому, не прочь приобрести Чэринг-Кросс, при условии, что он получит полный контроль, то есть все или ничего. |
| It seems, or so these people say, he expressed an interest in some such combination of lines as you and I have been thinking of here for the past ten years. | Судя по тому, что рассказывают эти двое, он как будто интересуется такой реорганизацией транспорта, о которой мы с вами здесь думаем вот уже десять лет. |
| As you know, he's being driven out of Chicago." | Из Чикаго его, как вы знаете, выставили. |
| "Yes, I know," said Stane. | - Да, это я знаю, - сказал Стэйн. |
| "Well, in addition to that, I've just been reading an account of him which these fellows left with me. | - Между прочим, я тут прочел о нем статью, которую эти господа оставили мне. |