| Secretly they laughed at Ettinge and his wife, though at the same time they valued their position and liberately set themselves out to be agreeable to them. | Они украдкой посмеивались над четой Эттиндж, но, отдавая должное их высокому положению, держали себя с ними как нельзя более любезно. |
| A really important guest-decidedly so in the eyes of Haddonfield and Ettinge-was Abington Scarr. A man of rather dubious origin-no title, no family-nevertheless he was making quite a financial stir at this time. | Весьма важным гостем в глазах Хэддонфилда, а также и супругов Эттиндж, был мистер Эбингтон Скэрр, личность довольно темного происхождения, - ни титула, ни родства, - однако сумевшая создать себе громкое имя в финансовом мире. |
| For one thing, in the past four years, he had been successful in organizing a cattle-raising company in Brazil. | За четыре года мистер Скэрр нажил изрядный капитал, организовав крупную скотоводческую компанию в Бразилии. |
| The profits from this were already yielding his investors a handsome return. | Пайщики этой компании уже получали весьма недурные прибыли. |
| He was now interested in sheep-raising in Africa, where, by reason of almost unheard-of concessions from the government and the methods he had devised for reducing costs and finding markets, he was looked upon as one who might shortly come to be a millionaire. | Сейчас у него было не менее доходное овцеводческое предприятие в Африке, где благодаря каким-то неслыханным привилегиям, полученным от правительства, и удивительному умению сбивать цены и захватывать рынки, он уже считался без пяти минут миллионером. |
| The shrewdest criticism of his ventures on the part of those who were inclined to doubt had not yet developed anything seriously inimical to his claims. | Ядовитые слухи, ходившие о его рискованных авантюрах, пока что не приобрели сколько-нибудь опасной гласности. |
| Haddonfield, as well as Ettinge, was impressed by his success, but at the same time both were wary of following him. | Хэддонфилд и даже Эттиндж открыто восхищались его успехами, но благоразумно воздерживались от участия в его делах. |
| They did speculate in some of his shares but jumped in and out quickly. | Им не раз случалось делать выгодные обороты с акциями компаний Скэрра. Но они всегда старались как можно скорее сбыть их с рук. |
| One thing that Scarr was seeking to promote at this time-but with less success than in the case of most of his earlier ventures-was the Baker Street & Waterloo Line, a new London underground, for which he had secured a franchise from Parliament. | Сейчас Скэрр затеял совершенно новое предприятие, однако на этот раз ему почему-то не так повезло, как в прежних его авантюрах: он задумал построить новую линию подземной железной дороги на участке Бейкер-стрит -Ватерлоо и сумел получить на это парламентскую лицензию. |
| And it was in connection with this that the unexpected appearance of Cowperwood interested him. | Поэтому он весьма заинтересовался, когда неожиданно для себя услышал о приезде Каупервуда. |
| Because of Aileen's determination to make an elaborate toilet, the Cowperwoods were late in coming down to dinner. | Так как Эйлин очень долго возилась со своим туалетом, стараясь одеться как можно изысканнее, супруги Каупервуд сошли к обеду несколько позже положенного часа. |
| When they entered the drawing room, most of the other guests had assembled and were somewhat annoyed at having to wait. | Все гости уже собрались в гостиной, чтобы оттуда проследовать в столовую, и у многих на лицах выражалось явное неудовольствие, что их заставляют ждать. |
| Ettinge, in particular, had decided to pay no great attention to the Cowperwoods. | Эттиндж уже решил про себя, что он просто не будет обращать внимания на этих Каупервудов. |