Secretly they laughed at Ettinge and his wife, though at the same time they valued their position and liberately set themselves out to be agreeable to them.Они украдкой посмеивались над четой Эттиндж, но, отдавая должное их высокому положению, держали себя с ними как нельзя более любезно.
A really important guest-decidedly so in the eyes of Haddonfield and Ettinge-was Abington Scarr. A man of rather dubious origin-no title, no family-nevertheless he was making quite a financial stir at this time.Весьма важным гостем в глазах Хэддонфилда, а также и супругов Эттиндж, был мистер Эбингтон Скэрр, личность довольно темного происхождения, - ни титула, ни родства, - однако сумевшая создать себе громкое имя в финансовом мире.
For one thing, in the past four years, he had been successful in organizing a cattle-raising company in Brazil.За четыре года мистер Скэрр нажил изрядный капитал, организовав крупную скотоводческую компанию в Бразилии.
The profits from this were already yielding his investors a handsome return.Пайщики этой компании уже получали весьма недурные прибыли.
He was now interested in sheep-raising in Africa, where, by reason of almost unheard-of concessions from the government and the methods he had devised for reducing costs and finding markets, he was looked upon as one who might shortly come to be a millionaire.Сейчас у него было не менее доходное овцеводческое предприятие в Африке, где благодаря каким-то неслыханным привилегиям, полученным от правительства, и удивительному умению сбивать цены и захватывать рынки, он уже считался без пяти минут миллионером.
The shrewdest criticism of his ventures on the part of those who were inclined to doubt had not yet developed anything seriously inimical to his claims.Ядовитые слухи, ходившие о его рискованных авантюрах, пока что не приобрели сколько-нибудь опасной гласности.
Haddonfield, as well as Ettinge, was impressed by his success, but at the same time both were wary of following him.Хэддонфилд и даже Эттиндж открыто восхищались его успехами, но благоразумно воздерживались от участия в его делах.
They did speculate in some of his shares but jumped in and out quickly.Им не раз случалось делать выгодные обороты с акциями компаний Скэрра. Но они всегда старались как можно скорее сбыть их с рук.
One thing that Scarr was seeking to promote at this time-but with less success than in the case of most of his earlier ventures-was the Baker Street & Waterloo Line, a new London underground, for which he had secured a franchise from Parliament.Сейчас Скэрр затеял совершенно новое предприятие, однако на этот раз ему почему-то не так повезло, как в прежних его авантюрах: он задумал построить новую линию подземной железной дороги на участке Бейкер-стрит -Ватерлоо и сумел получить на это парламентскую лицензию.
And it was in connection with this that the unexpected appearance of Cowperwood interested him.Поэтому он весьма заинтересовался, когда неожиданно для себя услышал о приезде Каупервуда.
Because of Aileen's determination to make an elaborate toilet, the Cowperwoods were late in coming down to dinner.Так как Эйлин очень долго возилась со своим туалетом, стараясь одеться как можно изысканнее, супруги Каупервуд сошли к обеду несколько позже положенного часа.
When they entered the drawing room, most of the other guests had assembled and were somewhat annoyed at having to wait.Все гости уже собрались в гостиной, чтобы оттуда проследовать в столовую, и у многих на лицах выражалось явное неудовольствие, что их заставляют ждать.
Ettinge, in particular, had decided to pay no great attention to the Cowperwoods.Эттиндж уже решил про себя, что он просто не будет обращать внимания на этих Каупервудов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги