| By way of contrast, there were Lord and Lady Ettinge, he rather prominent in railway and shipping interests-a large, florid, dictatorial man, inclined to drink heavily and, when sufficiently in his cups, genial in a limited way. When cold sober, he was given to sharp obiter dicta rather than to facile argument. | Резкий контраст этой паре являли собой лорд и леди Эттиндж. Он - крупный акционер в железнодорожных и судоходных компаниях -рослый, цветущий, властного вида мужчина, любитель выпить и, будучи навеселе, склонный грубовато пошутить, тогда как в трезвом состоянии он говорил резко, отрывисто и скорее обрывал, чем поддерживал разговор. |
| Lady Ettinge, on the other hand, was extremely diplomatic, and on this occasion had been invited by Lord Haddonfield to act as hostess. | Леди Эттиндж, напротив, была особой в высшей степени дипломатичной, и лорд Хэддонфилд, посылая ей приглашение, просил ее на этот раз взять на себя роль хозяйки в его замке. |
| Well aware of her husband's moods and habits, and bearing with them tolerantly, she in no way submerged her own personality. | Хорошо изучив привычки и настроения своего супруга, леди Эттиндж относилась к ним весьма терпимо, но при этом отнюдь не поступалась собственной персоной. |
| She was tall and heavily built, blue veined, red cheeked, and having rather hard blue eyes. | Это была высокая, могучего сложения дама с румяными щеками, испещренными синими жилками, и с холодными голубыми глазами. |
| Once she had been as fair and engaging as any lovely maid of sixteen, and remembered it well, as did Ettinge. | Когда-то она была очень привлекательна и недурна собой, как всякая свеженькая девушка в шестнадцать лет, - по-видимому, она и по сию пору не забыла об этом, так же как и лорд Эттиндж. |
| He had courted her earnestly. | Он в свое время очень усиленно добивался ее руки. |
| She had a better sense of proportion than her husband. | У леди Эттиндж было несомненно больше практического понимания жизни, чем у ее супруга. |
| He, being one of a long line and inheriting wealth, was inclined to give weight and precedence to primogeniture rather than to immediate achievement, even though he himself was active enough commercially. | Старший отпрыск старинного богатого рода, лорд Эттиндж ценил титул и наследственные права выше каких бы то ни было личных достижений. Это не мешало ему участвовать весьма успешно в разных коммерческих операциях. |
| His wife, however, though as wellborn as himself, was more interested and aware of the changing forces of the day, and inclined to admire such untitled giants as Cowperwood. | Его супруга, не уступая ему знатностью происхождения, отличалась большей проницательностью - она следила за совершающимися на ее глазах переменами и появлением новой денежной знати и искренне восхищалась такими нетитулованными гигантами, как Каупервуд. |
| Also present were Lord and Lady Bosvike, both young and smart and very popular. | Затем здесь были лорд и леди Босвайк, оба молодые, веселые, пользующиеся всеобщей симпатией. |
| They were clever at all sports, enjoyed gambling and the races, and were valuable in any gathering because of their enthusiasm and gaiety. | Они увлекались всеми видами спорта, посещали бега, скачки, могли составить партию в карты и благодаря своей заразительной веселости и живости были желанными гостями в любом обществе. |