| It is the source of what at present is best in my own country." | Это, так сказать, первоисточник всего, что есть лучшего в настоящее время в моей стране. |
| He emphasized the words "at present," as she noted. | - Она заметила, что он сделал ударение на словах "в настоящее время". |
| "The culture of Italy," he went on, "we can appreciate as that of a people entirely different from us; and the same, I think, is true of France and Germany. | - Ну, взять, например, итальянскую культуру, -продолжал он. - Мы ценим ее, как культуру нации, совершенно отличной от нас. И то же самое, я полагаю, можно сказать о культуре Франции и Германии. |
| But here we recognize naturally, and with sympathy, the sources of our own culture and development, even those of us who are not wholly of English extraction." | Но здесь мы, и даже те из нас, кто не может себя считать вполне английского происхождения, совершенно естественно, как нечто свое, узнаем источники нашей собственной культуры и развития. |
| "You sound almost too kind to England," said Lady Ettinge. | - Вы что-то уж чересчур добры к Англии, -сказала леди Эттиндж. |
| "Are you of English descent?" | - А вы сами из англичан? |
| "Yes, my parents were Quakers. | - Да. Мои родители были квакеры. |
| I was brought up in full knowledge of the simplicity of the English Quakers." | Меня воспитывали строго, в суровой простоте, как водится у английских квакеров. |
| "Not all Americans, I fear, are so cordial." | - Боюсь, что не все американцы относятся к нам так дружелюбно. |
| "Mr. Cowperwood can speak with knowledge of any country," said Lord Haddonfield, drawing near, "for he has spent a fortune and a great many years in assembling the art of all of them." | - Мистер Каупервуд может с полной осведомленностью говорить о любой стране, -сказал, подвигаясь поближе, лорд Хэддонфилд. -Он потратил немало лет и немалый капитал, собирая образцы искусства всех стран. |
| "My collection is very modest," said Cowperwood. "I look upon it merely as a beginning." | - У меня очень скромная коллекция, - улыбнулся Каупервуд, - я считаю, что я только-только сделал почин. |
| "And this art collection is housed in one of the most beautiful museums I have ever visited," continued Lord Haddonfield, addressing Lady Ettinge. "It is in Mr. Cowperwood's home in New York." | - И эта замечательная коллекция находится в самом великолепном музее, какой я когда-либо видел, - продолжал лорд Хэддонфилд, обращаясь к леди Эттиндж, - в доме мистера Каупервуда в Нью-Йорке. |
| "I had the pleasure of hearing a discussion of your collection when I was last in New York, Mr. Cowperwood," interjected Stoneledge. | - Я случайно имел удовольствие слышать разговор о вашей коллекции, когда я в последний раз был в Нью-Йорке, мистер Каупервуд, -вмешался Стонледж. |
| "Is it true that you are here to add to it? | - Правда ли, что вы приехали сюда, чтобы пополнить ее? |
| I believe I read something of the sort the other day." | Я, кажется, что-то читал недавно об этом в газетах. |
| "Unfounded rumour," replied Cowperwood. | - Нет, это пустые слухи, - отвечал Каупервуд. |
| "I am not collecting anything at the moment but impressions. | - Я сейчас не собираю ничего, кроме впечатлений. |