It is the source of what at present is best in my own country."Это, так сказать, первоисточник всего, что есть лучшего в настоящее время в моей стране.
He emphasized the words "at present," as she noted.- Она заметила, что он сделал ударение на словах "в настоящее время".
"The culture of Italy," he went on, "we can appreciate as that of a people entirely different from us; and the same, I think, is true of France and Germany.- Ну, взять, например, итальянскую культуру, -продолжал он. - Мы ценим ее, как культуру нации, совершенно отличной от нас. И то же самое, я полагаю, можно сказать о культуре Франции и Германии.
But here we recognize naturally, and with sympathy, the sources of our own culture and development, even those of us who are not wholly of English extraction."Но здесь мы, и даже те из нас, кто не может себя считать вполне английского происхождения, совершенно естественно, как нечто свое, узнаем источники нашей собственной культуры и развития.
"You sound almost too kind to England," said Lady Ettinge.- Вы что-то уж чересчур добры к Англии, -сказала леди Эттиндж.
"Are you of English descent?"- А вы сами из англичан?
"Yes, my parents were Quakers.- Да. Мои родители были квакеры.
I was brought up in full knowledge of the simplicity of the English Quakers."Меня воспитывали строго, в суровой простоте, как водится у английских квакеров.
"Not all Americans, I fear, are so cordial."- Боюсь, что не все американцы относятся к нам так дружелюбно.
"Mr. Cowperwood can speak with knowledge of any country," said Lord Haddonfield, drawing near, "for he has spent a fortune and a great many years in assembling the art of all of them."- Мистер Каупервуд может с полной осведомленностью говорить о любой стране, -сказал, подвигаясь поближе, лорд Хэддонфилд. -Он потратил немало лет и немалый капитал, собирая образцы искусства всех стран.
"My collection is very modest," said Cowperwood. "I look upon it merely as a beginning."- У меня очень скромная коллекция, - улыбнулся Каупервуд, - я считаю, что я только-только сделал почин.
"And this art collection is housed in one of the most beautiful museums I have ever visited," continued Lord Haddonfield, addressing Lady Ettinge. "It is in Mr. Cowperwood's home in New York."- И эта замечательная коллекция находится в самом великолепном музее, какой я когда-либо видел, - продолжал лорд Хэддонфилд, обращаясь к леди Эттиндж, - в доме мистера Каупервуда в Нью-Йорке.
"I had the pleasure of hearing a discussion of your collection when I was last in New York, Mr. Cowperwood," interjected Stoneledge.- Я случайно имел удовольствие слышать разговор о вашей коллекции, когда я в последний раз был в Нью-Йорке, мистер Каупервуд, -вмешался Стонледж.
"Is it true that you are here to add to it?- Правда ли, что вы приехали сюда, чтобы пополнить ее?
I believe I read something of the sort the other day."Я, кажется, что-то читал недавно об этом в газетах.
"Unfounded rumour," replied Cowperwood.- Нет, это пустые слухи, - отвечал Каупервуд.
"I am not collecting anything at the moment but impressions.- Я сейчас не собираю ничего, кроме впечатлений.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги