She's just the person for you, Frank; so gifted and charming.Она, правда, очень подходит вам, Фрэнк. Такая талантливая, обаятельная.
I wish you could have seen her on the boat, how cleverly she managed to meet and entertain people.Жаль, вы не видели, как она прекрасно держала себя на пароходе!.
And yet, how she made them keep their place, too.Как она всех умеет обворожить и в то же время держит себя с таким достоинством, с таким тактом.
Are you staying a while now?Вы у нас еще побудете?
I'm glad.Я очень рада.
I'm slightly indisposed myself, but I'll see you later, I hope."Мне что-то нездоровится, но мы еще с вами увидимся попозже.
She walked to the door with him, her manner that of a hostess entertaining a distinguished guest, as indeed she felt him to be.Она проводила его до дверей с видом хозяйки, которая провожает важного гостя - таким он, в сущности, и был в ее глазах.
Once he had gone, and the door was closed, she went over to her mirror, and after gazing into it quite mournfully and dabbing her cheeks with a little rouge-in case Berenice should come in-she took out a brandy bottle which she kept in a locked traveling bag, and poured herself a small drink.Когда он вышел и закрыл за собой дверь, она подошла к зеркалу и, грустно поглядев на себя, чуть-чуть подрумянила щеки - на случай, если заглянет Беренис, - потом открыла чемодан, достала бутылку с бренди и налила себе стаканчик.
Chapter 2525
The following week end found both of the Cowperwoods in the midst of an interesting group as Lord Haddonfield's guests at Beriton Manor.В конце недели, в субботу, супруги Каупервуд приехали в гости к лорду Хэддонфилду, в его замок в Бэритон-Мэнор.
This was, in truth, a distinguished pile of sixteenth century English architecture, at the southeast corner of Hardown Heath, and the center of a well-preserved patrimony.Это было внушительное, массивное здание английской архитектуры XVI века, высившееся посреди обширного, прекрасно сохранившегося наследственного поместья, на юго-востоке Хардаун-Хис.
Approaching it from the northwest was the bleak, almost sea-like heath itself, with its rolling green expanses which remained, after hundreds of years, historically defiant of the plow, the sower, and the builder.С северо-запада к нему примыкала открытая, похожая на безбрежное море равнина, густо поросшая вереском. Эти простирающиеся на много миль, волнующиеся на ветру зеленые заросли пережили немало столетий, с ними не мог справиться ни плуг, ни сеятель, ни строитель.
Its chief value, to the rich as well as the poor, was the free range it provided for the hare, the deer, and other game, and the hunting parties, with their mounts and hounds and red-coated riders.Их главная ценность как для богача, так и для бедняка заключалась в изобилии зайцев, оленей и прочей дичи. Это было излюбленное место охоты; сюда приезжали шумные компании с доезжачими в красных фраках, с гончими и борзыми.
To the southwest, in which direction the manor faced, were wooded slopes and fields, in the center of which lay Little Beriton, a small thatched market town, giving the impression of a hospitable countryside.На юго-западе, куда глядел главный фасад замка, раскинулись пашни, покрытые лесами склоны, а посреди них виднелись камышовые крыши небольшого ярмарочного села - Литлбэритон; все вместе производило впечатление радушного сельского приюта.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги