| But when they appeared, and Haddonfield called out a hearty welcome, the others turned at once, resumed their amiability and took an unaffected interest in the Americans. | Но когда они вошли и Хэддонфилд встретил их радостным приветствием, все повернулись в их сторону, все заулыбались, и американские гости сразу завладели вниманием всего общества. |
| Ettinge, slouching to a standing position and bowing stiffly as he was introduced, nevertheless studied Cowperwood intently. | Эттиндж, когда их знакомили, медленно поднялся со стула и чопорно поклонился, но при этом не преминул внимательно осмотреть Каупервуда. |
| And Lady Ettinge, who had been following the recent English comments on his affairs, decided at once that, her husband excepted, Cowperwood was the leading personality at this gathering. | А леди Эттиндж, которая читала все заметки об американском миллионере, появлявшиеся в английских газетах, тут же решила про себя, что, за исключением ее супруга, Каупервуд несомненно самый выдающийся человек в этом обществе. |
| Instinctively, she forgave him for Aileen, judging that he had married young and later philosophically decided to make the best of an unfortunate union. | Она даже простила ему Эйлин - наверно, он женился очень молодым и потом уж ему волей-неволей пришлось примириться с этим неудачным браком. |
| As for Scarr, he was intelligent enough to realize that he was in the presence of a master in his own world. | Что касается Скэрра, он был достаточно проницателен, чтобы почувствовать несомненное превосходство этого выдающегося дельца, крупнейшего воротилы в финансовом мире. |
| A little ill at ease after her long period of neglect in New York, Aileen did her best to appear natural, yet succeeded only in being overcordial and almost eager, as she smiled at everyone. | Эйлин, после долгого вынужденного уединения в Нью-Йорке, попав в такое блестящее общество, чувствовала себя несколько неловко; она изо всех сил старалась казаться естественной, но это только производило впечатление какой-то преувеличенной любезности, почти восторженности, потому что она улыбалась всем без разбора. |
| She made remarks which established in the minds of all that she was quite uncertain of herself. | В каждом ее слове чувствовалась неуверенность в себе. |
| Cowperwood noted it, but decided that, after all, he could manage for her. And, with his usual diplomacy, he addressed himself to Lady Ettinge as the oldest and, plainly, the most significant woman guest. | Каупервуд заметил это, но решил, что в конце концов он как-нибудь управится за двоих, и с присущей ему дипломатичностью обратился к леди Эттиндж как к самой почтенной и, по-видимому, самой влиятельной из присутствующих дам. |
| "I am rather new to English country life," he said, quite simply, "but I must say, even the little glimpse I've had of it this afternoon quite justifies the admiration which is bestowed upon it." | - Я, знаете, впервые в английской усадьбе, -сказал он просто. - Но, должен признаться, даже то немногое, что я успел видеть сегодня днем, вполне оправдывает восхищение, с каким о ней отзываются. |
| "Indeed!" said Lady Ettinge, a little curious as to his tastes and temperament. | - В самом деле? - сказала леди Эттиндж, которой было небезынтересно узнать его вкусы и склонности. |
| "You find it as engaging as all that?" | - Вам правда кажется привлекательной наша сельская жизнь? |
| "Yes, and I think I can explain why. | - Да, и, пожалуй, я даже могу объяснять почему. |