| In fact, by the time the Cowperwoods prepared to leave, he had won the admiration of all Haddonfield's guests, if the same could not wholly be said of Aileen. | Короче говоря, к тому времени, когда супруги собрались уезжать, Каупервуд успел обворожить все общество Бэритон-Мэнор, чего, пожалуй, нельзя было сказать об Эйлин. |
| Chapter 26 | 26 |
| Calling at Berenice's apartment on his return from Beriton Manor, Cowperwood found her preparing for an inspection trip to one of the cottages suggested by Colonel Hawkesberry as a desirable summer residence for her and her mother. | Вернувшись из Бэритон-Мэнор, Каупервуд тотчас же отправился к Беренис. Он застал ее уже совсем одетой, - она собиралась ехать за город смотреть коттедж, который полковник Хоксбери советовал ей снять на лето, уверяя, что это как раз то, что нужно для нее и ее матушки. |
| It was, she said, situated on the Thames, between Maidenhead and Marlow. "And who do you think is the owner?" she asked him, with a suggestion of mystery and surprise. | -Это на Темзе, между Мейденхед и Марлоу... И знаешь, кто владелец? - с таинственным видом спросила она. |
| "Not the slightest idea, unless I try to read your mind." | - Понятия не имею, пока я еще не научился читать твои мысли. |
| "Then try." | - А ты попробуй! |
| "Not me! | - Нет, где мне! |
| Too difficult. | Слишком трудно! |
| Who is it?" | Но кто же это? |
| "None other than that English lord your Mr. Sippens wrote you about, unless there are two lords of the same name. | - Не кто иной, как тот английский лорд, о котором писал тебе мистер Сиппенс, если только не существует еще один с таким же именем. |
| Lord Stane." | Лорд Стэйн. |
| "Not really?" said Cowperwood, surprised by the coincidence. | - Нет, ты не шутишь? - удивленно спросил Каупервуд. |
| "Tell me about it. | - Ну, расскажи мне все. |
| Have you met him?" | Ты что, познакомилась с ним? |
| "No. | - Нет. |
| But Colonel Hawkesberry is most enthusiastic about the place, says it's just near enough to London. | Но полковник Хоксбери страшно расхваливает этот коттедж, он говорит, что это совсем близко от Лондона, и потом такое соседство: |
| And then, too, he and his sistah ah theyah!" She mimicked the absent Hawkesberry. | "Рядом я и моя сестра", - важно добавила она, передразнивая полковника. |
| "Such being the case, I think we might very well look at it," concluded Cowperwood, at the same time noting with admiration her attractive costume: long skirt and tight jacket of Lincoln green, the jacket trimmed with gold braid and a gold belt. A small green hat, flaunting a single red feather, was perched on the side of her head. | - Ну, если так, пожалуй действительно стоит посмотреть, - задумчиво протянул Каупервуд, окидывая восхищенным взглядом изящный костюм Беренис - длинную юбку, плотно облегающий жакет темно-зеленого цвета, отделанный золотым шнуром, и маленькую зеленую шапочку с красным перышком, кокетливо сдвинутую набок. |