In fact, by the time the Cowperwoods prepared to leave, he had won the admiration of all Haddonfield's guests, if the same could not wholly be said of Aileen.Короче говоря, к тому времени, когда супруги собрались уезжать, Каупервуд успел обворожить все общество Бэритон-Мэнор, чего, пожалуй, нельзя было сказать об Эйлин.
Chapter 2626
Calling at Berenice's apartment on his return from Beriton Manor, Cowperwood found her preparing for an inspection trip to one of the cottages suggested by Colonel Hawkesberry as a desirable summer residence for her and her mother.Вернувшись из Бэритон-Мэнор, Каупервуд тотчас же отправился к Беренис. Он застал ее уже совсем одетой, - она собиралась ехать за город смотреть коттедж, который полковник Хоксбери советовал ей снять на лето, уверяя, что это как раз то, что нужно для нее и ее матушки.
It was, she said, situated on the Thames, between Maidenhead and Marlow. "And who do you think is the owner?" she asked him, with a suggestion of mystery and surprise.-Это на Темзе, между Мейденхед и Марлоу... И знаешь, кто владелец? - с таинственным видом спросила она.
"Not the slightest idea, unless I try to read your mind."- Понятия не имею, пока я еще не научился читать твои мысли.
"Then try."- А ты попробуй!
"Not me!- Нет, где мне!
Too difficult.Слишком трудно!
Who is it?"Но кто же это?
"None other than that English lord your Mr. Sippens wrote you about, unless there are two lords of the same name.- Не кто иной, как тот английский лорд, о котором писал тебе мистер Сиппенс, если только не существует еще один с таким же именем.
Lord Stane."Лорд Стэйн.
"Not really?" said Cowperwood, surprised by the coincidence.- Нет, ты не шутишь? - удивленно спросил Каупервуд.
"Tell me about it.- Ну, расскажи мне все.
Have you met him?"Ты что, познакомилась с ним?
"No.- Нет.
But Colonel Hawkesberry is most enthusiastic about the place, says it's just near enough to London.Но полковник Хоксбери страшно расхваливает этот коттедж, он говорит, что это совсем близко от Лондона, и потом такое соседство:
And then, too, he and his sistah ah theyah!" She mimicked the absent Hawkesberry."Рядом я и моя сестра", - важно добавила она, передразнивая полковника.
"Such being the case, I think we might very well look at it," concluded Cowperwood, at the same time noting with admiration her attractive costume: long skirt and tight jacket of Lincoln green, the jacket trimmed with gold braid and a gold belt. A small green hat, flaunting a single red feather, was perched on the side of her head.- Ну, если так, пожалуй действительно стоит посмотреть, - задумчиво протянул Каупервуд, окидывая восхищенным взглядом изящный костюм Беренис - длинную юбку, плотно облегающий жакет темно-зеленого цвета, отделанный золотым шнуром, и маленькую зеленую шапочку с красным перышком, кокетливо сдвинутую набок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги