| It's just a question of the number of people you expect to entertain, or, rather, whom not to entertain, with you two together." | Ведь тут надо главным образом иметь в виду, много ли народу вы собираетесь принимать у себя или, вернее, кого вам надо остерегаться и не принимать, чтобы вас не видели вдвоем? |
| "I think you're speaking for Bevy, not me. | - Это уж относится к Беви, а не ко мне, -засмеялся Каупервуд. |
| She seems to be the magnet. | - Она у вас сущий магнит. |
| But you look a little down, Hattie. | Но вы что-то неважно выглядите, Хэтти. |
| What's the matter?" | Что с вами? |
| He eyed her questioningly, but not unsympathetically. | - Он заглянул ей в глаза пытливым, но вместе с тем сочувственным взглядом. |
| "Come, come, don't let these first days get on your nerves! | - Встряхнитесь, Хэтти, ведь вам надо только немного взять себя в руки первое время. |
| I know it's all a little difficult. | Я понимаю, что все это не так просто. |
| You've had a trying trip, and you're tired." | Вам трудно далось это путешествие, вы устали. |
| He crossed over to her and laid a friendly hand on her shoulder, but in doing so caught the odor of brandy. | - Он наклонился и дружески положил руку ей на плечо и тут же почувствовал запах бренди. |
| "Listen, Hattie," he said, "you and I have known each other for a long time. You know that although I've always been infatuated with Bevy, I never indulged in so much as a single gesture that could compromise her in any way, before she came to me in Chicago. | - Послушайте, Хэтти, - сказал он, - ведь мы с вами давно знаем друг друга и вам должно быть хорошо известно, что хотя я много лет был влюблен в Беви, я ни разу за все это время, до тех пор пока она сама не пришла ко мне в Чикаго, не позволял себе ни единого жеста, ни единого слова, ничего, что могло бы как-то скомпрометировать ее. |
| Is that true, or isn't it?" | Разве это не правда? |
| "Yes, Frank, it's true." | - Правда, Фрэнк. |
| "You know, my one desire, since I felt I could not have her, was to place her socially, get her married and off your hands before anything could go wrong." | - Вы ведь знаете, пока мне казалось, что она не любит и никогда не полюбит меня, единственным моим желанием было обеспечить ей положение в обществе, выдать ее замуж, помочь вам благополучно сбыть ее с рук. |
| "Yes, I know." | - Да, знаю. |
| "Of course, what happened in Chicago is to be charged to me, but even that not entirely, for she came to me at a time when I was very much in need of her. | - Конечно, вы можете винить меня в том, что случилось в Чикаго, но и тут я уж не так виноват, потому что она пришла ко мне в то время, когда я действительно нуждался в ней. |
| Otherwise, I think I might have resisted her even then. | Если бы не это, может быть, я сумел бы устоять даже и тогда. |
| Anyway, we're all in this boat together now, to sink or swim. | Но, как бы там ни было, все мы теперь на одном плоту - вместе выплывем или вместе потонем. |
| You look on this adventure over here as hopeless. I can see that. I don't. | Вы считаете эту авантюру безнадежной, я это прекрасно вижу, а я думаю иначе. |