It's just a question of the number of people you expect to entertain, or, rather, whom not to entertain, with you two together."Ведь тут надо главным образом иметь в виду, много ли народу вы собираетесь принимать у себя или, вернее, кого вам надо остерегаться и не принимать, чтобы вас не видели вдвоем?
"I think you're speaking for Bevy, not me.- Это уж относится к Беви, а не ко мне, -засмеялся Каупервуд.
She seems to be the magnet.- Она у вас сущий магнит.
But you look a little down, Hattie.Но вы что-то неважно выглядите, Хэтти.
What's the matter?"Что с вами?
He eyed her questioningly, but not unsympathetically.- Он заглянул ей в глаза пытливым, но вместе с тем сочувственным взглядом.
"Come, come, don't let these first days get on your nerves!- Встряхнитесь, Хэтти, ведь вам надо только немного взять себя в руки первое время.
I know it's all a little difficult.Я понимаю, что все это не так просто.
You've had a trying trip, and you're tired."Вам трудно далось это путешествие, вы устали.
He crossed over to her and laid a friendly hand on her shoulder, but in doing so caught the odor of brandy.- Он наклонился и дружески положил руку ей на плечо и тут же почувствовал запах бренди.
"Listen, Hattie," he said, "you and I have known each other for a long time. You know that although I've always been infatuated with Bevy, I never indulged in so much as a single gesture that could compromise her in any way, before she came to me in Chicago.- Послушайте, Хэтти, - сказал он, - ведь мы с вами давно знаем друг друга и вам должно быть хорошо известно, что хотя я много лет был влюблен в Беви, я ни разу за все это время, до тех пор пока она сама не пришла ко мне в Чикаго, не позволял себе ни единого жеста, ни единого слова, ничего, что могло бы как-то скомпрометировать ее.
Is that true, or isn't it?"Разве это не правда?
"Yes, Frank, it's true."- Правда, Фрэнк.
"You know, my one desire, since I felt I could not have her, was to place her socially, get her married and off your hands before anything could go wrong."- Вы ведь знаете, пока мне казалось, что она не любит и никогда не полюбит меня, единственным моим желанием было обеспечить ей положение в обществе, выдать ее замуж, помочь вам благополучно сбыть ее с рук.
"Yes, I know."- Да, знаю.
"Of course, what happened in Chicago is to be charged to me, but even that not entirely, for she came to me at a time when I was very much in need of her.- Конечно, вы можете винить меня в том, что случилось в Чикаго, но и тут я уж не так виноват, потому что она пришла ко мне в то время, когда я действительно нуждался в ней.
Otherwise, I think I might have resisted her even then.Если бы не это, может быть, я сумел бы устоять даже и тогда.
Anyway, we're all in this boat together now, to sink or swim.Но, как бы там ни было, все мы теперь на одном плоту - вместе выплывем или вместе потонем.
You look on this adventure over here as hopeless. I can see that. I don't.Вы считаете эту авантюру безнадежной, я это прекрасно вижу, а я думаю иначе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги