"I'd like to meet Stane," continued Cowperwood, "and this may be a way to do it.- Мне бы хотелось познакомиться со Стэйном, и, может быть, тут-то как раз и представится случай, - продолжал он.
But caution is the word here, Bevy.- Но нам надо быть крайне осторожными, Беви.
I understand he is wealthy, and very influential.Я слышал, что это очень влиятельный и очень богатый человек.
If we could interest him on our own terms ..." He paused.Если бы нам удалось привлечь его, да так, чтобы он согласился войти в дело на наших условиях...
"Just what I've been thinking," she said.- Так ведь я как раз это и имею в виду, - сказала Беренис.
"So why not come along with me now to see it?- Отчего бы тебе сейчас не поехать со мной?
Mother is tired today and is staying home."Маме сегодня что-то нездоровится, и она хочет посидеть дома.
Her manner, as usual, was light, evasive, bantering, the way which most pleased Cowperwood, since it so wholly reflected her natural strength, resourcefulness, and optimism under any and all circumstances.Беренис, как всегда, говорила шутливо, насмешливо, словно немножко поддразнивая, и Каупервуду очень нравилась эта ее манера - в ней проявлялась свойственная Беренис сила, находчивость и никогда не покидающий ее оптимизм.
"The pleasure of chaperoning this costume, apart from anything else, is enough!" said Cowperwood.- Неужели ты думаешь, что я могу отказаться от удовольствия сопровождать прелестную молодую девицу в таком очаровательном костюме? -смеясь, сказал он.
"Of course," continued Berenice, "I've explained to everyone that it is only with the consent of my guardian that I can make any decisions.- Вот именно, - в тон ему отвечала Беренис, - я так и говорю всем, что я ничего не могу решить окончательно без согласия моего опекуна.
Are you prepared to assume your duties?" she queried, with the sauciest of glances.Готовы вы приступить к своим обязанностям? -спросила она, окидывая его лукавым, насмешливым взглядом.
He walked over to her and took her in his arms.Каупервуд подошел к ней и тихонько обнял ее за плечи.
"It's all new to me, of course, but I'll try."- Непривычно, признаться, но попробую, - сказал он, целуя ее.
"Well, anyway," said Berenice, "I'm making it easy for you.- А я со своей стороны сделаю все, чтобы тебе это облегчить.
I've consulted a renting agent, and he will meet us at Windsor.Я уже сговорилась с агентом по найму, он встретит нас в Виндзоре.
After that I thought we might find a nice little old inn for tea."А потом мы можем отправиться в какую-нибудь уютную старинную гостиницу и позавтракать там.
"Righto! as we say over here. But first, a word with your mother."- Отлично, но только сначала я должен поздороваться с твоей матушкой.
And he hurried into Mrs. Carter's room.- И он поспешно направился к миссис Картер.
"Well, Hattie," he greeted her.- Добрый день, Хэтти, - приветствовал он ее.
"How's everything?- Ну как вы тут поживаете?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги