| "I'd like to meet Stane," continued Cowperwood, "and this may be a way to do it. | - Мне бы хотелось познакомиться со Стэйном, и, может быть, тут-то как раз и представится случай, - продолжал он. |
| But caution is the word here, Bevy. | - Но нам надо быть крайне осторожными, Беви. |
| I understand he is wealthy, and very influential. | Я слышал, что это очень влиятельный и очень богатый человек. |
| If we could interest him on our own terms ..." He paused. | Если бы нам удалось привлечь его, да так, чтобы он согласился войти в дело на наших условиях... |
| "Just what I've been thinking," she said. | - Так ведь я как раз это и имею в виду, - сказала Беренис. |
| "So why not come along with me now to see it? | - Отчего бы тебе сейчас не поехать со мной? |
| Mother is tired today and is staying home." | Маме сегодня что-то нездоровится, и она хочет посидеть дома. |
| Her manner, as usual, was light, evasive, bantering, the way which most pleased Cowperwood, since it so wholly reflected her natural strength, resourcefulness, and optimism under any and all circumstances. | Беренис, как всегда, говорила шутливо, насмешливо, словно немножко поддразнивая, и Каупервуду очень нравилась эта ее манера - в ней проявлялась свойственная Беренис сила, находчивость и никогда не покидающий ее оптимизм. |
| "The pleasure of chaperoning this costume, apart from anything else, is enough!" said Cowperwood. | - Неужели ты думаешь, что я могу отказаться от удовольствия сопровождать прелестную молодую девицу в таком очаровательном костюме? -смеясь, сказал он. |
| "Of course," continued Berenice, "I've explained to everyone that it is only with the consent of my guardian that I can make any decisions. | - Вот именно, - в тон ему отвечала Беренис, - я так и говорю всем, что я ничего не могу решить окончательно без согласия моего опекуна. |
| Are you prepared to assume your duties?" she queried, with the sauciest of glances. | Готовы вы приступить к своим обязанностям? -спросила она, окидывая его лукавым, насмешливым взглядом. |
| He walked over to her and took her in his arms. | Каупервуд подошел к ней и тихонько обнял ее за плечи. |
| "It's all new to me, of course, but I'll try." | - Непривычно, признаться, но попробую, - сказал он, целуя ее. |
| "Well, anyway," said Berenice, "I'm making it easy for you. | - А я со своей стороны сделаю все, чтобы тебе это облегчить. |
| I've consulted a renting agent, and he will meet us at Windsor. | Я уже сговорилась с агентом по найму, он встретит нас в Виндзоре. |
| After that I thought we might find a nice little old inn for tea." | А потом мы можем отправиться в какую-нибудь уютную старинную гостиницу и позавтракать там. |
| "Righto! as we say over here. But first, a word with your mother." | - Отлично, но только сначала я должен поздороваться с твоей матушкой. |
| And he hurried into Mrs. Carter's room. | - И он поспешно направился к миссис Картер. |
| "Well, Hattie," he greeted her. | - Добрый день, Хэтти, - приветствовал он ее. |
| "How's everything? | - Ну как вы тут поживаете? |