| If now they were first to deal directly with the Traffic Electrical Company and subsequently with Cowperwood, it would mean that they not only would have to secure from somewhere the ?30,000 with which to take up their option, but, in addition, temporarily, at least, would have to borrow ?60,000 to effect the transfer of the consols which the Traffic Electrical Company had deposited with the government for performance of their obligation. | Если они сначала будут оформлять дела с Электро-транспортной компанией, а потом с Каупервудом, это значит, что им придется не только выложить сейчас же наличными тридцать тысяч в уплату компании за опцион, но и раздобыть сверх того хотя бы на короткое время еще шестьдесят тысяч, чтобы осуществить передачу внесенного компанией гарантийного залога в государственных ценных бумагах. |
| Since a total of ?90,000 was not an easy sum to raise, Henshaw bethought himself as to how much better it would be to go to Johnson and the office of the Traffic Electrical Company and explain what was under way. | А так как достать наличными такую громадную сумму - девяносто тысяч - дело нелегкое, Хэншоу решил, что куда проще было бы пойти к Джонсону и в правление Электро-транспортной компании и рассказать им все начистоту. |
| He would then ask the directors to meet with Cowperwood, Greaves, and himself, in order that the entire transaction could be met and disposed of with Cowperwood's money. | Джонсон может созвать директоров, пригласить Каупервуда и его с Гривсом и оформить передачу прав за денежки Каупервуда. |
| And this idea so pleased him that he now said: | Эта идея показалась ему как нельзя более заманчивой. |
| "I think it would be best if we made one transaction of the whole thing," and he explained how, if not why. | - Я полагаю, что для обеих сторон всего целесообразнее было бы оформить передачу из рук в руки за один раз, - сказал он и тут же объяснил Каупервуду, каким образом это можно сделать, умолчав, разумеется, почему ему кажется это удобным. |
| But Cowperwood understood why, well enough. | Но Каупервуд отлично понял и то, о чем Хэншоу предпочел умолчать. |
| "Very well," he said. "If you will arrange with the directors, I am ready. | - Хорошо, - сказал он, - если вы беретесь уладить это с вашими директорами, я не возражаю. |
| We can complete everything in a few minutes. | Все это займет буквально несколько минут. |
| You can tender your option for my check for ?30,000, together with the ?60,000 national deposit, or a voucher for it, and I will hand you my check, or checks, for both. | Вы передаете мне ваш опцион и ценные бумаги государственного банка на шестьдесят тысяч или соответствующую расписку на эти бумаги, и я тут же передаю вам чеки на тридцать и на шестьдесят тысяч. |
| All we have to do now, I take it, is to draw up a temporary agreement as to the details of this, and you can sign it." | А сейчас, я думаю, нам остается только набросать текст временного соглашения и вы подпишете его. |
| And he rang for his secretary and dictated the substance of the understanding. | И он тут же позвонил секретарю и продиктовал основные пункты. |
| "Now, gentlemen," he said, when it was signed, "I want to feel that we are no longer bargainers, but associates in an important enterprise that should lead to agreeable results for all of us. | - Итак, джентльмены, - сказал Каупервуд, когда все они подписали документ, - я бы хотел, чтобы мы с вами теперь чувствовали себя не как продавцы и покупатели, но как союзники, взявшиеся сообща делать весьма важное дело, которое всем нам принесет хорошие плоды. |