| Maybe I was right then, for if I hadn't gotten busy and done a lot for myself, life would have slipped by me and I wouldn't have been able to do a lot of things I have done. | Может быть, так оно и было, потому что, если бы я не работал, не пробивался, жизнь прошла бы мимо меня; я не сделал бы многого того, что мне удалось сделать. |
| And I guess that's the answer: to be doing something all the time. | И вот в этом-то, по-моему, вся суть: все время что-нибудь да делать. |
| There's a game on, and whether we like it or not, we have to play our parts." | Жизнь - это игра, и хотим мы этого или нет, а приходится в ней участвовать. |
| "Well," said Cowperwood, "you'll have plenty to play with pretty soon, if this line is to be built on time." | - Так, так, - сказал Каупервуд, - ну, скоро вам придется напрячь все силы для этой игры, если мы возьмемся выстроить линию в срок. |
| And he gave his small and vigorous friend a hearty smack on the back. | И он дружески похлопал по спине своего маленького неутомимого помощника. |
| To Berenice, his announcement of this Charing Cross control was an occasion for celebration. For was it not she who had originally suggested this London adventure? | Беренис, когда он объявил ей о приобретении Чэринг-Кросс, решила отпраздновать событие: разве не она затеяла поездку в Лондон и новое начинание Каупервуда? |
| And now here she was at last, finding herself a part of a great world of affairs such as in the past she had only dimly envisioned. | И вот теперь, наконец, свершилось то, о чем она когда-то мечтала; она в самом деле приобщилась к настоящему деловому миру! |
| Sensing Cowperwood's exultant mood, she brought out a bottle of wine with which they might toast the occasion, and each other. | Радуясь приподнятому настроению Каупервуда, она налила два бокала вина и предложила ему выпить за успех дела и пожелать друг другу удачи. |
| At one point in their conversation, she could not resist asking, rather impishly: | Когда они чокнулись, она не удержалась и спросила его с лукавым видом: |
| "Have you, by any chance, met your, our, Lord Stane?" | - А ты уже познакомился с этим твоим, или, вернее, нашим лордом Стэйном? |
| "'Our'?" He laughed. | - Нашим? - расхохотался он. |
| "Don't you really mean your Lord Stane?" | - Ты что, действительно считаешь его своим лордом? |
| "Mine and yours," countered Berenice. | - Своим и твоим, - ответила Беренис. |
| "For he can help us both, can he not?" | - Ведь он может помочь нам обоим, разве не правда? |
| What a creature! thought Cowperwood. The daring and bravado of this chit of a girl! | "Вот бесенок, - подумал Каупервуд, - сколько дерзости и самоуверенности у этой девчонки!" |
| "To be sure," he said, resignedly. | - Правда, - спокойно ответил он. |
| "No, I haven't met him, but I admit he is important. | - Нет, я пока еще не познакомился с ним, но безусловно это весьма значительная фигура. |
| In fact, I am hoping he may mean a great deal. | Я убежден, что от него очень многое зависит. |
| However, Stane or no Stane, I shall go ahead with this project." | Но со Стэйном или без Стэйна, я уж теперь всерьез взялся за это дело. |
| "And Stane or no Stane, you will achieve just what you want," said Berenice. | - И со Стэйном или без Стэйна ты своего добьешься, - сказала Беренис. |