| I just hope he doesn't work too hard"-which was really not at all what he hoped. | - Боюсь только, как бы он не слишком заработался, - добавил он, хотя, сказать по правде, если он чего-нибудь и боялся, так отнюдь не этого. |
| "He's not as young as he used to be, although he seems shrewder and quicker than ever." | - Ведь он уж не так молод... Но знаете, по-моему, с годами он сделался еще энергичнее и проворней. |
| "I know, I know," Aileen had replied at the time. | - Да, я знаю, знаю! - отвечала ему Эйлин. |
| "There isn't anything about Frank that you can tell me. | - Что бы вы мне ни сказали о Фрэнке, это для меня не новость. |
| He'll keep on working until he dies, I suppose." | Такой уж это человек, у него всегда будут дела, пока в могилу не ляжет. |
| And she had left Sippens, feeling that this was true, yet suspecting that there must be a woman somewhere . . . possibly Berenice Fleming. | Этот разговор с Сиппенсом несколько успокоил Эйлин. Разумеется, он говорил правду, - а все-таки в душе у нее шевелилось подозрение: как ни занят Каупервуд, а наверно у него есть какая-нибудь женщина... может быть, эта Беренис Флеминг. |
| However, she was Mrs. Frank Cowperwood. | Но кто бы там ни был, она. Эйлин, - миссис Фрэнк Каупервуд. |
| She had the consolation of knowing that wherever her name was mentioned, people would turn and look: in the shops, hotels, restaurants. | Она утешалась сознанием, что где бы и когда бы ни произнесли ее имя, все оборачивались и с интересом смотрели на нее: в магазинах, отелях, ресторанах. |
| And then there was this Bruce Tollifer. Here he was, on her arrival, as handsome as ever, and saying as he entered her hotel suite: "Well, you did take my advice! | А потом еще этот Брюс Толлифер... Едва только она приехала, и уж он тут как тут. И какой красивый, обаятельный. - А вы все-таки послушались моего совета, - весело сказал он, входя в комнату. |
| And now that you're here, I'm going to make myself responsible for you. | - Ну, теперь, раз уж вы здесь, я беру на себя полную ответственность за вас. |
| If you're in the mood, you must dress immediately for dinner. | Если вы в настроении, извольте немедленно одеваться к обеду. |
| I've arranged a little party for you. Some friends of mine from home are here. | Я пригласил кое-кого из моих друзей, и мы хотим отпраздновать ваш приезд. |
| I don't know whether you know the Sidney Brainerds, of New York?" | Вы знаете Сидни Брэйнерда из Нью-Йорка? |
| "Oh, yes," said Aileen, her brain a whirl of emotion. | - Да, - отвечала Эйлин в полном смятении чувств. |
| She knew by hearsay that the Brainerds were wealthy and socially significant. Mrs. Brainerd, as she remembered, had been Marigold Shoemaker, of Philadelphia. | Она знала понаслышке, что Брэйнерды - люди очень богатые и с видным общественным положением Миссис Брейнерд, сколько она могла припомнить, это Мэриголд Шумэкер из Филадельфии. |
| "Mrs. Brainerd is here in Paris," continued Tollifer. | - Миссис Брэйнерд сейчас здесь, в Париже, -продолжал Толлифер. |